Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
nummerierungsschema des eu-typgenehmigungssystems (1)
СИСТЕМА ЗА НОМЕРИРАНЕ НА СЕРТИФИКАТА ЗА ЕС ОДОБРЯВАНЕ НА ТИПА (1)
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die kommission schlägt eine grundlegende Überarbeitung des typgenehmigungssystems der eu vor.
Комисията предлага радикално преразглеждане на нормативната уредба на ЕС за т. нар. одобрение на типа.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die verbesserung des typgenehmigungssystems durch eine strengere aufsicht auf eu-ebene.
подсилване на системата за одобрение на типа със засилен надзор на европейско равнище.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
dass dergleichen überhaupt geschehen konnte, stellt die glaubwürdigkeit des typgenehmigungssystems infrage.
Самият факт, че беше възможно да се случи нещо такова, поставя под въпрос надеждността на системата за одобряване на типа.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
diese regelung würde in das geltende gemeinschaftsrecht bezüglich des typgenehmigungssystems für kraftfahrzeuge aufgenommen.
Предвижда се това правило да бъде включено в законодателството на ЕС относно системата за одобряване на моторни превозни средства.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die Überprüfung der Übereinstimmung der fahrzeuge, bauteile oder selbstständigen technischen einheiten während des gesamten produktionsprozesses ist ein wesentlicher bestandteil des typgenehmigungssystems.
Проверката на съответствието на превозните средства, компонентите или отделните технически възли през целия производствен процес е основен механизъм на системата за типово одобрение.
Dernière mise à jour : 2014-11-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die ziele des vorschlags können von den mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden, weil die vorgeschlagene verordnung bestandteil des typgenehmigungssystems für kraftfahrzeuge in der eu ist.
Целите на предложението не могат да бъдат постигнати задоволително от държавите- членки, защото предложеният регламент ще бъде част от системата за типово одобрение на моторните превозни средства в ЕО.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
mit der erweiterung des typgenehmigungssystems auf kraftfahrzeuge mit wasserstoffantrieb würde sichergestellt, dass die europäische union bei der einführung innovativer kraftfahrzeuge mit anderen wichtigen automobilregionen schritt hält.
С разширяването на рамката на типовото одобрение с превозните средства, задвижвани с водород, ще може да се гарантира, че Европейският съюз ще е в крак с останалите основни райони на автомобилно производство в света по отношение на въвеждането в експлоатация на превозни средства, използващи новаторски технологии.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
an der anwendung und dem funktionieren des eu-typgenehmigungssystems für kraftfahrzeuge lässt sich ablesen, wie wertvoll ein derartiges system auf europäischer ebene ist und wie sehr es geschätzt wird.
Сегашното ползване и прилагане на системата за типово одобрение на моторните превозни средства в ЕО демонстрира приемането и ценността на такава система в европейски контекст.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die schaffung eines eu-typgenehmigungssystems für die gegenseitige anerkennung der konformitätszertifizierung zwischen mitgliedstaaten kann aufgrund des umfangs und der wirkung dieser maßnahme nur auf eu-ebene erfolgen.
Поради мащаба и последиците на система на ЕС за одобрение на типа, която води до взаимно признаване на сертифицирането на съответствието между държавите членки, създаването на такава система може да се извърши единствено на равнище ЕС.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
binnen einer woche nach bekanntwerden des skandals kündigte die kommission ihre absicht an, das typgenehmigungssystems zu verbessern und dazu insbesondere für aufsichtsverfahren zu sorgen, die gewährleisten, dass die typgenehmigungsverfahren korrekt und harmonisiert angewendet werden.
Една седмица след избухването на скандала Комисията обяви, че ще усъвършенства системата за одобряване на типа, по-специално чрез осигуряване на подходящи механизми за надзор, които да гарантират правилното и хармонизирано прилагане на процедурите за одобряване на типа.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die Übereinstimmung der produktion ist einer der eckpfeiler des eu-typgenehmigungssystems, und deshalb sollten die vom hersteller zu ihrer sicherstellung getroffenen vorkehrungen von der zuständigen behörde oder von einem zu diesem zweck benannten qualifizierten technischen dienst genehmigt sowie unabhängig und regelmäßig nachgeprüft werden.
Съответствието на производството е един от крайъгълните камъни в системата на ЕС за одобряване на типа и поради това мерките, установени от производителя, с цел да се гарантира такова съответствие, следва да бъдат одобрявани от компетентния орган или от съответно квалифицирана техническа служба, определена за целта, и да бъдат подложени на редовно проверяване.
Dernière mise à jour : 2017-04-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allerdings sollten einige einzelrichtlinien im rahmen des durch die richtlinie 2007/46/eg geschaffenen gemeinschaftlichen typgenehmigungssystems oder einige ihrer anforderungen nicht für wasserstoffbetriebene fahrzeuge gelten, da die technischen merkmale von wasserstoffbetriebenen fahrzeugen erheblich von denen herkömmlicher fahrzeuge abweichen, für die diese typgenehmigungsrichtlinien im wesentlichen entworfen wurden.
Въпреки това някои от отделните директиви в контекста на процедурата на Общността за одобрение на типа, предвидена в Директива 2007/46/eО, или някои от нейните изисквания не следва да се прилагат по отношение на превозните средства, задвижвани с водород, тъй като техническите характеристики на превозните средства, задвижвани с водород, се различават значително от тези на конвенционалните превозни средства, за които основно са били предназначени директивите за одобрение на типа.
Dernière mise à jour : 2014-11-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :