Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
bertens des prinzips der religionsfreiheit einfordern.
vecchi interpretaciones de las mismas, a menudo incompatibles con las modalidades de trabajo típicas de las ong.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bei Überschreitung kann der gläubiger verzugszinsen einfordern.
en caso de retraso, el acreedor podría reclamar intereses.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ihr spiel wählen und ihren bonus einfordern
elija su juego y reciba su bono
Dernière mise à jour : 2016-12-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
das wirtschaftsministerium wird daher den betrag gerichtlich einfordern.
actualmente la propuesta está pendiente del dictamen del parlamento y se espera que sea aprobada en 1996.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die kommission soll diese kontrollsysteme von den beitrittsländern einfordern.
kathalijne maria buitenweg (v-ale, nl) carlos costa neves (ppe/de, Ρ) sobre el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario n° 1/2002 de la unión europea para el ejercicio 2002
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
der krankenversicherungsfonds darf aber den differenzbetrag vom haftpflichtigen arbeitgeber einfordern.
este régimen se financia con el impuesto social (cotizaciones de la empresa, los trabajadores por cuenta propia y el estado), los impuestos no afectos y la responsabilidad civil de la empresa.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
europa verdient mehr ernsthaftigkeit, und die wird das parlament einfordern.
chipre y todos los países candidatos de la europa central y oriental han de llegar a ser miembros de la unión.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
das in dividuum darf - nein, es muß auch -ansprüche einfordern.
no debe exagerarse el valor de esta situación.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
wir werden dies zum gegebenen zeitpunkt mit aller entschieden heit einfordern.
por tanto consideramos que el recorte de los contingentes bilaterales equivaldría a poner el freno
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
der beschwerdeführer könne keine direkten zahlungen der kommission an ihn einfordern.
el demandante no podía reclamarningún pago directamente a la comisión.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dann können die bürger diese teile der richtlinie von den behörden einfordern.
en ese caso, los ciudadanos pueden invocar esas disposiciones de la directiva ante las autoridades públicas.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
alle verbraucher müssen über das rechtssystem eines mitgliedstaats ihr recht einfordern können.
todos los consumidores deben tener acceso a la justicia a través del ordenamiento jurídico de un estado miembro.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die berücksichtigung der regionalen dimension der landwirtschaft bei der nächsten wto-verhandlungsrunde einfordern
se insiste en el respeto de la dimensión regional de la agricultura en la próxima ronda de negociaciones de la omc
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
aber man kann diesen vorteil nicht einfordern, ohne gleichzeitig dafür etwas zu leisten.
el acta Única no podrá aplicarse sin una operación previa de veracidad.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
4.8.4 ten n erneut einfordern, als zusatz zu vogelschutz-richtlinie und ffh
4.8.4 deberá solicitarse nuevamente ten n, como añadido a la directiva relativa a la conservación de las aves silvestres y a la directiva relativa a los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
all diese rollen können die frauen nunmehr gleichberechtigt einfordern und sie gemeinsam mit den männern ausfüllen.
los violentos no son enfermos. hay que decir claramente que son delincuentes.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
der akkreditierungsausschuss kann innerhalb des zeitraums der gültigkeit der akkreditierung von den hochschulen informationen zu den akkreditierten aktivitäten einfordern.
la ca puede solicitar información durante el citado proceso respecto a las actividades acreditadas.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
außerdem müssen wir, wie deutlich aus dem bericht hervor geht, immer wieder die achtung der menschenrechte einfordern.
además, como se señala claramente en el informe, te nemos que presionar continuamente para que se respeten los derechos humanos.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
0 der verwaltungsrat kann das kapital einfordern, soweit dies erforderlich wird, um den verpflichtungen der bank gegenüber ihren anleihegebern nachzukommen.
Η el consejo de administración puede exigir su desembolso siempre que ello sea necesario para satisfacer los compromisos asumidos por el banco frente a sus prestamistas.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
wenn ihr konto fertig eingerichtet haben und ihr geld einbezahlt haben, dann müssen sie nur noch ihre bonus einfordern und ihr spiel aussuchen.
cuando haya terminado de configurar su cuenta y cuando haya depositado dinero, todo lo que tiene que hacer es canjear su bono y elegir su juego.
Dernière mise à jour : 2016-12-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :