Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
schafft dieses murmelthier aus dem saale!
tirem o arganaz da corte!
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
»sechzehnten,« fügte das murmelthier hinzu.
"dezesseis", disse o arganaz.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
»aber was hat das murmelthier gesagt?« fragte einer der geschwornen.
"mas o que o arganaz disse?" um dos jurados perguntou.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
»syrup,« sagte das murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen.
"xarope," disse o rato, sem parar para pensar, desta vez.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
als sie sie zuletzt sah, versuchten sie das murmelthier in die theekanne zu stecken.
na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o arganaz no bule do chá.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
»das wurden sie auch,« sagte das murmelthier, »sehr krank.«
"e ficaram" disse o rato; "muito doentes."
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
es wird wohl einen geben.« »einen, wirklich!« sagte das murmelthier entrüstet.
tenho a certeza que existe pelo menos um."
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
»sie lebten von syrup,« versetzte das murmelthier, nachdem es sich eine minute besonnen hatte.
elas viviam num melado," disse o arganaz, após pensar um minuto ou dois.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
alice wollte das murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: »aber ich verstehe nicht.
alice não queria ofender o rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "não entendo.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
das murmelthier besann sich einen augenblick und sagte dann: »es war ein syrup-brunnen.«
o arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "era um poço de xarope."
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
einige minuten lang war das ganze gericht in bewegung, um das murmelthier fortzuschaffen; und als endlich alles wieder zur ruhe gekommen war, war die köchin verschwunden.
por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
das murmelthier schüttelte ungeduldig den kopf und sagte, ohne die augen aufzutun: »freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken.«
o arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "claro, claro; ia mesmo dizer isso."
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
der hutmacher sah den faselhasen an, der ihm in den gerichtssaal gefolgt war, arm in arm mit dem murmelthier. »vierzehnten märz, glaube ich war es,« sagte er.
o coelho olhou para a lebre de março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o arganaz. "catorze de março, eu acho", disse ele.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas tee und butterbrot, und dann wandte sie sich an das murmelthier und wiederholte ihre frage: »warum lebten sie in einem brunnen?«
alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o arganaz e repetiu a pergunta. "como é que elas viviam no fundo do poço?"
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent