Vous avez cherché: urteilsvermögen (Allemand - Portugais)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Portugais

Infos

Allemand

urteilsvermögen

Portugais

discernimento

Dernière mise à jour : 2014-11-22
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

gutes urteilsvermögen und ordnungsgemäße flugzeugführung;

Portugais

demonstrando bom senso e bom desempenho aeronáutico;

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

gebrauchen wir unser eigenes urteilsvermögen?

Portugais

deveremos basear-nos no nosso discernimento pessoal?

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

(q) gutes urteilsvermögen und ordnungsgemäße flugzeugführung;

Portugais

demonstrar bom senso e bom desempenho aeronáutico;

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

bei diesen drei punkten verlasse ich mich auf das urteilsvermögen des parlaments.

Portugais

sobre estes três pontos, remeto-me à justiça da assembleia.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

und wir festigten sein königreich und gaben ihm weisheit und ein unwiderrufliches urteilsvermögen.

Portugais

e lhe fortalecemos o império e o agraciamos com a sabedoria e a jurisprudência.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

wenn man das den Ärzten nicht gewährt, wird ihr urteilsvermögen darunter leiden.

Portugais

se os médicos não tiverem esse período mínimo de descanso, a sua capacidade mental ressentir-se-á.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

die wirksamkeit von schiffsüberprüfungen hängt jedoch ganz wesentlich vom urteilsvermögen der einzelnen besichtiger ab.

Portugais

no entanto, a eficácia das inspecções dos navios depende essencialmente da apreciação individual dos inspectores.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

die kommission soll ihre wissenschaftlich-technische fachkompetenz und ihr urteilsvermögen pflegen und beibehalten.

Portugais

É importante que a comissão mantenha e atualize o seu nível de especialização científica e técnica e a sua capacidade de apreciação.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

ich wollte dies nur sagen, damit keiner glaubt, er hätte ein schlechtes urteilsvermögen.

Portugais

faço questão de afirmá-lo, para que não se pense que ele faz juízos errados.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

sie haben ein recht auf information und aufklärung, aber auch die pflicht, ein urteilsvermögen herauszubilden und einzusetzen.

Portugais

estes têm direito a serem informados e educados mas também têm o dever de aprender a usar o discernimento.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

er verfügt über ein sicheres urteilsvermögen und die fähigkeit, unparteiisch und objektiv im einklang mit dem statut zu handeln.

Portugais

deve ser capaz de mostrar discernimento e manter a imparcialidade e a objectividade, como prevê o estatuto dos funcionários.

Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

es gilt, das kritische urteilsvermögen der touristen im hinblick auf die berücksichtigung der aspekte nachhaltiger entwicklung zu entwickeln und zu stärken.

Portugais

É preciso ter em conta o papel dos turistas, procurando desenvolver e reforçar o seu sentido crítico e a capacidade para fazerem escolhas a favor do desenvolvimento sustentável.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

wir akzeptieren nicht, daß nicht die ausübung von druck, sondern ein tatsächliches politisches urteilsvermögen eine schwäche sein soll.

Portugais

não aceitamos que o exercício do rigor, acompanhado por um juízo político realista, seja uma fraqueza.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

achten sie jedoch auf ihren allgemeinzustand, wenn sie aufgaben durchführen möchten, die urteilsvermögen, motorische und kognitive fähigkeiten erfordern.

Portugais

no entanto, deve prestar atenção ao seu estado geral quando considerar a execução de tarefas que exijam capacidades de discernimento, motoras ou cognitivas.

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

das wissens- und urteilsvermögen älterer menschen, die gewillt sind, ihre erfahrungen mit den jungen zu teilen ist von ganz besonderem wert.

Portugais

o conhecimento e a capacidade de discernimento dos mais velhos, dispostos a partilhar a sua experiência com os jovens, são especialmente valiosos.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

das ließe nicht auf ein gutes urteilsvermögen, sondern auf erbärmliche feigheit und die völlige unfähigkeit schließen, eine führende rolle zu spielen.

Portugais

isso não revela um juízo acertado, mas é, sim, uma cobardia abjecta que demonstra uma total ausência de verdadeira liderança.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

wenn einige bedienstete dies nicht verstehen, dann ist dies nur ein zeichen für ihr schlechtes urteilsvermögen, und herr wynn sollte ihnen keine weitere beachtung schenken.

Portugais

se alguns responsáveis não compreendem isso, é sinal que não estão a ver bem as coisas, e o senhor deputado wynn não lhes deve dar ouvidos.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

daher haben parlament und rat ein sehr gutes urteilsvermögen bewiesen, und die kommission wird jetzt aus Überzeugung dieses große rahmenprogramm, dieses große kulturprogramm, vorbereiten.

Portugais

por esta razão, penso que o parlamento e o conselho deram provas de sensatez, e a comissão está empenhada em preparar agora esse grande programa-quadro, esse grande programa cultural.

Dernière mise à jour : 2012-03-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

eine solche differenzierung bei der festlegung der mittelfristigen haushaltsziele setzt wirtschaftliches urteilsvermögen und eine konsequente anwendung vereinbarter grundsätze voraus. letzteres ist nur zu erreichen, wenn die mittelfristigen haushaltsziele im rahmen eines gemeinsamen verfahrens diskutiert werden.

Portugais

o estabelecimento de omp diferenciados requer uma ponderação da vertente económica e uma aplicação coerente dos princípios acordados, que só pode ser assegurada caso os omp sejam debatidos no contexto de um procedimento comum.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,794,867,563 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK