Vous avez cherché: staatszugehörigkeit (Allemand - Roumain)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

German

Romanian

Infos

German

staatszugehörigkeit

Romanian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Roumain

Infos

Allemand

i) die staatszugehörigkeit des die grenze überschreitenden beförderungsmittels;

Roumain

(i) naţionalitatea mijlocului de transport care traversează frontiera;

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Allemand

keine staatszugehörigkeit hat und somit ein staatenloses schiff ist.

Roumain

nu are naţionalitate şi este, prin urmare, o navă apatridă.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

einzelstaatliche regelungen dürfen nicht nach staatszugehörigkeit unterscheiden und müssen das prinzip des freien verkehrs im binnenmarkt beachten.

Roumain

schemele naționale nu pot face discriminări pe motiv de naționalitate și trebuie să respecte principiul liberei circulații în cadrul pieței interne.

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

in den mitteilungen an die kommission sind die fangorte gemäß den artikeln 6 und 8 sowie die staatszugehörigkeit der betreffenden fischereifahrzeuge anzugeben.

Roumain

notificările către comisie indică locul realizării capturii conform prevederilor art. 6 şi 8, precum şi naţionalitatea navelor de pescuit în cauză.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Allemand

die staatszugehörigkeit des aktiven beförderungsmittels ist die des landes der zulassung oder registrierung, wie sie bei der erfuellung der förmlichkeiten bekannt ist.

Roumain

naţionalitatea mijlocului activ de transport este aceea a ţării de înregistrare, cea cunoscută la momentul îndeplinirii formalităţilor.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Allemand

die republik armenien übt ihre sich aus diesem absatz ergebenden rechte aus, ohne die luftfahrtunternehmen der gemeinschaft aus gründen der staatszugehörigkeit zu diskriminieren.

Roumain

În exercitarea drepturilor care îi revin în temeiul prezentului alineat, republica armenia nu face nicio discriminare între transportatorii aerieni comunitari pe motive de naționalitate.

Dernière mise à jour : 2017-01-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

für die unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem luftverkehr ist der abflugs- bzw. landeort maßgeblich, nicht die staatszugehörigkeit der fluggesellschaft.

Roumain

distincţia între transportul aerian intern şi cel internaţional trebuie stabilită în funcţie de locul de plecare şi de sosire şi nu în funcţie de naţionalitatea companiei aeriene.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

bei den gebühren, die verschiedenen luftraumnutzern für die nutzung desselben dienstes auferlegt werden, darf nicht nach der staatszugehörigkeit oder der kategorie des luftraumnutzers unterschieden werden.

Roumain

la aplicarea de tarife diferiţilor utilizatori ai spaţiului aerian pentru utilizarea aceluiaşi serviciu, nu se face distincţie cu privire la naţionalitatea sau categoria utilizatorului;

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

bei der unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem schiffsverkehr sind der auslauf- und der einlaufhafen zugrunde zu legen, nicht die flagge oder staatszugehörigkeit des schiffs.

Roumain

distincţia între navigaţia internă şi cea internaţională trebuie stabilită în funcţie de portul de plecare şi portul de sosire şi nu în funcţie de pavilionul sau de naţionalitatea navei.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das recht eines mitgliedstaates, den verkehr innerhalb eines flughafensystems auf die einzelnen flughäfen in einer diskriminierungen aufgrund der staatszugehörigkeit ausschließenden weise aufzuteilen, bleibt von dieser verordnung unberührt. artikel 8

Roumain

articolul 7prezentul regulament nu aduce atingere dreptului unui stat membru de a reglementa, fără discriminări pe criteriul naţionalităţii, repartiţia traficului între aeroporturi în cadrul unui sistem aeroportuar.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Allemand

als ergebnis einer konsultation der nutzer von außenhandelsstatistiken wurde der vorschlag, die „staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven beförderungsmittels“ zu erheben, verworfen.

Roumain

ca rezultat al consultării utilizatorilor statisticilor de comerţ exterior, propunerea nu mai cere „naţionalitatea mijlocului de transport care traversează frontiera”.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Allemand

es muss jedoch betont werden, dass sich eine wesentlich breitere verteilung und eine deutlich ausgewogenere geografische abdeckung ergibt, wenn das herkunftsland der projektpartner/innen und die staatszugehörigkeit der projektteilnehmenden ebenfalls berücksichtigt werden.

Roumain

totuși, trebuie precizat faptul că repartizarea geografică este mult mai largă și mai echilibrată dacă se ține cont de originea partenerilor angajați în proiecte și de naționalitatea participanților la proiecte.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Allemand

er erhält als antwort, dass die drei gruppen bei der ausarbeitung der liste vornehmlich wert auf die kriterien kompetenz und unterschiedlichkeit der sekto­ren gelegt hätten, das kriterium der staatszugehörigkeit sei erst an dritter stelle gekommen, da die delegierten der ccmi kein stimmrecht haben.

Roumain

i s-a răspuns că, în ceea ce priveşte elaborarea listei, cele trei grupuri ale comitetului au acordat o importanţă primordială criteriilor de competenţă şi de diversitate a sectoarelor, în vreme ce criteriul naţionalităţii a fost luat în considerare doar în al treilea rând, dat fiind faptul că delegaţii în ccmi nu ar drept de vot.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Allemand

a) gebühren für die verfügbarkeit von flugsicherungsdiensten sind zu diskriminierungsfreien bedingungen festzulegen. bei den gebühren, die verschiedenen luftraumnutzern für die nutzung desselben dienstes auferlegt werden, darf nicht nach der staatszugehörigkeit oder der kategorie des luftraumnutzers unterschieden werden.

Roumain

(a) tarifele pentru furnizarea de servicii de navigaţie aeriană se stabilesc în condiţii nediscriminatorii. la aplicarea de tarife diferiţilor utilizatori ai spaţiului aerian pentru utilizarea aceluiaşi serviciu, nu se face distincţie cu privire la naţionalitatea sau categoria utilizatorului;

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Allemand

"(1) zollanmeldungen zur Überführung in ein anderes zollverfahren mit wirtschaftlicher bedeutung als dem zolllagerverfahren und der passiven veredelung können von der zollstelle zur Überführung in das jeweilige zollverfahren auf antrag des anmelders angenommen werden, ohne dass sie alle in anhang 37 genannten angaben enthalten oder ohne dass alle in artikel 220 genannten unterlagen beigefügt sind, wenn sie mindestens die angaben in den feldern nrn. 1 (erstes und zweites unterfeld), 14, 21 (staatszugehörigkeit), 31, 37, 40 und 54 des einheitspapiers sowie im fall des artikels 508 absatz 1 in feld 44 den hinweis auf die bewilligung oder auf den antrag enthalten."

Roumain

"1. declaraţiile de plasare sub un regim vamal economic altul decât perfecţionarea pasivă sau antrepozitul vamal, pe care biroul de plasare le poate accepta la cererea declarantului, fără ca în aceste declaraţii să figureze unele din enunţurile menţionate în anexa 37 sau fără ca unele documente menţionate în art. 220 să fie anexate, trebuie să cuprindă cel puţin enunţurile menţionate în căsuţele nr. 1 (prima şi a doua subdiviziune), 14, 21 (naţionalitatea), 31, 37, 40 şi 54 din documentul administrativ unic şi, în căsuţa nr. 44, trimiterea la autorizaţie sau trimiterea la cerere în cazul aplicării art. 508 alin. (1)."

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,767,298,570 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK