Vous avez cherché: automatismus (Allemand - Tchèque)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Tchèque

Infos

Allemand

automatismus

Tchèque

automatismus

Dernière mise à jour : 2014-12-09
Fréquence d'utilisation : 9
Qualité :

Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.

Allemand

automatismus.

Tchèque

automatismem.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

- automatismus.

Tchèque

- automatismu.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

automatismus epileptisch

Tchèque

automatismus epileptický

Dernière mise à jour : 2014-12-09
Fréquence d'utilisation : 9
Qualité :

Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.

Allemand

- musikalischer automatismus.

Tchèque

- muzikální automatismus.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das ist ein automatismus.

Tchèque

-je to mechanické.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

wir müssen von der Übertragung über die assoziation zum automatismus gelangen.

Tchèque

tajemství je v posunu od překladu k přímé myšlence, až k automatické odpovědi. netřeba sebekázně.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

4.2 zur durchbrechung dieses automatismus ist eine reihe von maßnahmen erforderlich.

Tchèque

4.2 k prolomení tohoto automatismu je nezbytná řada opatření.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

der automatismus der untersuchten sanktion ist im zusammenhang mit dem gesamten italienischen system der verwaltungsstrafen zu beurteilen.

Tchèque

automatismus zkoumané sankce je třeba zvážit v kontextu italského systému správního trestání jako celku.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

ebenso ist zu regeln, dass auch privatrechtliche vereinbarungen unwirksam sind, die einen solchen automatismus vor­sehen.

Tchèque

rovněž je nezbytné upravit, aby byly neúčinné i soukromoprávní dohody, které takovýto automatismus stanoví.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

allerdings dürfe sich die kommission in ihrem entscheidungsprozess keineswegs auf einen automatismus bei der Überprüfung der nationalen listen beschränken.

Tchèque

ve svém rozhodovacím procesu však komise nemůže jen mechanicky ověřovat vnitrostátní seznamy.

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

aufgrund ihres automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer, während sie durch ihr symmetrisches wirken den öffentlichen schuldenstand im verlauf des konjunkturzyklus nicht beeinflussen.

Tchèque

jejich automatická povaha je činí včasnějšími a předvídatelnějšími, zatímco jejich symetrické působení nezasahuje v průběhu hospodářského cyklu do výše státního dluhu.

Dernière mise à jour : 2012-03-19
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Allemand

bei dem automatismus dieser haltung wird der risikofaktor des unternehmerischen alltags nicht berücksichtigt sowie der Überzeugung ausdruck verliehen, dass ein gescheiterter unternehmer in der gesellschaft kein vertrauen mehr verdient.

Tchèque

automatičnost tohoto přístupu nebere ohled na rizika, která jsou každodenním prvkem podnikatelského života, a naznačuje tak, že úpadci nemůže společnost věřit a důvěřovat.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

darüber hinaus wird mit dem vorschlag ein gewisser automatismus eingeführt, durch den die ursprüngliche zulassung von fahrzeugen, die in einem anderen mitgliedstaat neu zugelassen werden, automatisch annulliert wird.

Tchèque

návrh dále přichází s jistou mírou automatizace celého systému, kdy dojde k automatickému zrušení původní registrace vozidla poté, co bylo nově registrováno v jiném členském státě.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

bresso forderte vor den für regionalpolitik zuständigen ministern der mitgliedstaaten in lüttich deren unterstützung und betonte, dass die vorschläge der kommission, die einen solchen automatismus vorsehen, gründlich überdacht werden müssen.

Tchèque

paní bresso ve svém projevu v lutychu vyzvala ministry pro regionální politiku jednotlivých členských států, aby vyjádřili svou podporu, a zdůraznila, že návrhy komise na vytvoření těchto souvislostí musí být „zcela přepracovány“.

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

(13) um die freizügigkeit von berufstätigen zu fördern und gleichzeitig ein angemessenes qualifikationsniveau zu gewährleisten, sollten verschiedene berufsverbände und -organisationen oder die mitgliedstaaten auf europäischer ebene gemeinsame plattformen vorschlagen können. unter bestimmten voraussetzungen und unter beachtung der zuständigkeit der mitgliedstaaten für die festlegung der für die ausübung der berufe in ihrem hoheitsgebiet erforderlichen beruflichen qualifikationen sowie für den inhalt und die organisation ihrer systeme für die allgemeine und berufliche bildung und unter beachtung des gemeinschaftsrechts, insbesondere des gemeinschaftlichen wettbewerbsrechts, sollte diese richtlinie diesen initiativen rechnung tragen, während sie gleichzeitig einen stärkeren automatismus der anerkennung im rahmen der allgemeinen regelung fördert. die berufsverbände, die gemeinsame plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer ebene repräsentativ sein. eine gemeinsame plattform besteht in einer reihe von kriterien, mit denen wesentliche unterschiede, die zwischen den ausbildungsanforderungen in mindestens zwei dritteln der mitgliedstaaten, einschließlich all jener mitgliedstaaten, in denen der beruf reglementiert ist, festgestellt wurden, möglichst umfassend ausgeglichen werden können. zu den kriterien könnten beispielsweise anforderungen wie eine zusatzausbildung, ein anpassungslehrgang in der praxis unter aufsicht, eine eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes minimum an berufserfahrung oder eine kombination solcher anforderungen gehören.

Tchèque

(13) k podpoře volného pohybu odborníků a k zajištění odpovídající úrovně kvalifikace by různá profesní sdružení a organizace nebo členské státy měly být schopny navrhnout společné platformy na evropské úrovni.tato směrnice by za určitých podmínek v souladu s pravomocí členských států měla určit kvalifikace potřebné pro výkon povolání na jejich území a obsah a organizaci jejich systémů vzdělávání a odborné přípravy a v souladu s právem společenství, zejména právními předpisy společenství pro hospodářskou soutěž, tyto iniciativy zohlednit a prosazovat v této souvislosti automatičtější charakter uznávání v rámci obecného systému. profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na národní i evropské úrovni. společnou platformou je soubor kritérií, která umožňují vyrovnat v co možná největším rozsahu podstatné rozdíly, které byly zjištěny mezi požadavky na odbornou přípravu v nejméně dvou třetinách členských států, včetně všech členských států, které toto povolání regulují. tato kritéria by mohla zahrnovat například požadavky jako další odborná příprava, adaptační období v rámci praxe pod dohledem, zkouška způsobilosti nebo stanovená minimální úroveň odborné praxe nebo jejich kombinaci.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 5
Qualité :

Référence: Anonyme

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,794,742,121 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK