Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
ich werde sie nicht weiter befähigen.
už vám to nebudu dodávat.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
6.3 menschen befähigen - kapazitäten entwickeln
6.3 posílení úlohy občanů – rozvoj schopností
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
das ist ihre wahl, aber wir - befähigen sie erst dazu.
to je vaše volba, ale právě teď vás uvolňujeme.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
sie kann euch zu großen zeugnissen des glaubens befähigen.
aby se víra projevovala ve vašem životě.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
- endlich konnten wir die bioroiden zur reproduktion befähigen.
konečně se nám podařilo vrátit bioroidům schopnost reprodukce.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
- förderung von ausbildungen, die zur Übernahme von führungsaufgaben befähigen.
- propagovat přípravu na převzetí odpovědnosti.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
unsere aufgabe ist es, unsere patienten zur freiheit zu befähigen.
naším posláním je umožnit pacientům být svobodní.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
diese erste stufe soll sie befähigen, ohne das atemgerät aus zukommen.
jako první fázi ji musíme umožnit dýchat bez respirátoru.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
leader möchte die akteure im ländlichen raum befähigen, selbstständig zu handeln.
záměrem iniciativy leader vlastně je dát aktérům v oblasti venkova určitou moc.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
welche qualifikationen hat er, die ihn zu solch einem großen amt befähigen?
a jaké má kvalifikace, které by ho opravnovaly, aby se ucházel o tak vysoký úrad?
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
unterstützung von nro und anderen akteuren der zivilgesellschaft, um sie zur aktiven förderung der grundrechte zu befähigen
podporovat nevládní organizace a další subjekty občanské společnosti za účelem zlepšení jejich schopnosti aktivně se podílet na prosazování základních práv.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dies würde die jugendlichen zur selbstständigen beschlussfassung und umsetzung von einigen der sie interessierenden und betreffenden projekte befähigen.
to by mladým umožnilo přímo rozhodovat o některých projektech, které jsou pro ně podstatné, a také je realizovat.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dem konzern wie dem hai sind die eigenschaften immanent, die ihn befähigen, das zu tun, was seine bestimmung ist.
podniku jsou dány i žralokovi jsou dány tyto vlastnosti, které jim umožňují dělat to, k čemu byli stvořeni.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
2.19 franchising kann sich als nützlich erweisen, um frauen über die selbstständige führung eines kleinbetriebs zu selbstbestimmung zu befähigen.
2.19 užitečným nástrojem pro posílení žen prostřednictvím podnikání nebo malého podniku může být franchising.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
es soll zur weltweiten ernährungssicherheit beitragen und die internationale gemeinschaft besser befähigen, auf notsituationen und andere fälle des nahrungsmittelbedarfs in entwicklungsländern zu reagieren.
cílem úmluvy je přispět k celosvětovému zabezpečení potravin a zlepšit schopnost mezinárodního společenství reagovat na nouzové situace a jiné potravinové potřeby rozvojových zemí.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
diese maßnahme soll ihnen stabilität verleihen und sie befähigen, für ihre mitglieder und für die zivilgesellschaft auf europäischer ebene als transnationale katalysatoren zu fungieren.
toto opatření jim poskytne kapacitu a stabilitu k tomu, aby na své členy a občanskou společnost na evropské úrovni působily jako „nadnárodní katalyzátory“.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die beweise des inspektors überführen janero nicht nur des mordes, sie befähigen die staatsanwaltschaft auch, die anklage gegen janero auf wettbetrug und illegales spiel auszuweiten.
nejenže ho usvědčil z vraždy, ale dal podnět k vyšetřování jeho dalších zločinů: nelegálních sázek a gamblingu.
Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
- die bürger zu befähigen, ihre freiheit, innerhalb der europäischen union zu arbeiten, zu studieren und zu reisen, voll auszuschöpfen,
- umožnit občanům plně využívat volnost pracovat, studovat a cestovat v rámci eu;
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 6
Qualité :
das programm „zivilgesellschaftliche organisationen und lokale behörden“ soll diese akteure dazu befähigen, sich an entwicklungsstrategien und -prozessen zu beteiligen.
program pro organizace občanské společnosti a místní orgány se bude snažit tyto subjekty podpořit v tom, aby se zapojily do rozvojových strategií a procesů.iii)
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
"im bildungswesen müssen anstrengungen unternommen werden, um einwanderer und vor allem auch deren nachkommen zu einer erfolgreicheren und aktiveren teilhabe an der gesellschaft zu befähigen."
„Úsilí v oblasti vzdělávání je stěžejní, pokud jde o přípravu přistěhovalců a zejména jejich potomků, aby se úspěšněji a aktivněji zapojili do společnosti.“
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent