Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
the name refers to the fact that the battle took place near the sea strait of messina ("fretum siculum").
der name bezieht sich auf die tatsache, dass die schlacht nahe der straße von messina "(fretum siculum)" stattfand.
however, on his world map of 1569, the name is changed to "mare di mesendin" (after the peninsula ra's musandam, in modern-day oman), while his rival abraham ortelius, for the world atlas of 1570, opted for "mare el catif, olim sinus persicus" (after the arabian port of al qatif), but labelled the entrance to the gulf the present-day strait of hormuz as "basora fretum" (strait of basra).
auf seiner weltkarte von 1569 bezeichnete er den golf jedoch als "mare di mesendin" (nach der halbinsel musandam im heutigen oman), während sein kontrahent abraham ortelius für seinen weltatlas von 1570 die bezeichnung "mare el catif, olim sinus persicus" (nach dem arabischen hafen qatif) verwendete.