Demander à Google

Vous avez cherché: ne pas affranchir (Anglais - Polonais)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Polonais

Infos

Anglais

Stopgaz™ Technology Nom propre, ne pas traduire:

Polonais

Technologia Stopgaz™:

Dernière mise à jour : 2006-05-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

FR Ne pas polluer l’eau avec le produit ou son emballage.

Polonais

FR Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage.

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Anglais

La Commission est d'avis qu'il pourrait ne pas être rempli.

Polonais

La Commission est d'avis qu'il pourrait ne pas être rempli.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

Ne pas utiliser l'appareil si le joint manque ou est détérioré, le rapporter à votre revendeur.

Polonais

Nie u¿ywaj urz¹dzenia, je¿eli brakuje uszczelki lub uszczelka jest uszkodzona, dostarcz je do sprzedawcy.

Dernière mise à jour : 2006-03-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

La Commission ne dispose d'aucune information sur la question de savoir comment et pourquoi la SNCB a décidé de ne pas demander le paiement de ses factures dues.

Polonais

La Commission ne dispose d'aucune information sur la question de savoir comment et pourquoi la SNCB a décidé de ne pas demander le paiement de ses factures dues.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

Lorsque le MGM diffère considérablement de l'organisme ou des organismes dont il dérive, il faut veiller à ne pas tirer de conclusions hâtives quant à son absence de pathogénicité.

Polonais

Jednak jeśli GMM znacznie się różni od organizmu(-ów) rodzicielskiego(-ich), należy uważać, aby uniknąć wyciągania niewłaściwych wniosków związanych z brakiem patogenności.

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

Les prêts en espèces étant rémunérés au taux de marché et en partie même à un taux supérieur au taux de marché, il semble de prime abord ne pas y avoir un élément d'aide.

Polonais

Les prêts en espèces étant rémunérés au taux de marché et en partie même à un taux supérieur au taux de marché, il semble de prime abord ne pas y avoir un élément d'aide.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

33) Il résulte de ce qui précède que la mesure en cause paraît ne pas satisfaire à la jurisprudence Altmark et que, en conséquence, elle pourrait constituer une aide d'État.

Polonais

33) Il résulte de ce qui précède que la mesure en cause paraît ne pas satisfaire à la jurisprudence Altmark et que, en conséquence, elle pourrait constituer une aide d'État.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

En ce qui concerne la période avant la conclusion du contrat cadre, il se pose la question de savoir si la décision de la SNCB de ne pas demander le paiement des sommes pour les prestations de service de transport à partir de 2000 est imputable à l'État belge.

Polonais

En ce qui concerne la période avant la conclusion du contrat cadre, il se pose la question de savoir si la décision de la SNCB de ne pas demander le paiement des sommes pour les prestations de service de transport à partir de 2000 est imputable à l'État belge.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

in column (e), 'ne pas employer dans des produits de soins pour enfants en dessous de 3 ans' is replaced by 'ne pas employer dans des produits d'hygiène pour enfants en dessous de 3 ans' (the English text remains unchanged);

Polonais

w kolumnie e "ne pas employer dans des produits de soins pour enfants en dessous de 3 ans" otrzymuje brzmienie "ne pas employer dans des produits d'hygine pour enfants en dessous de 3 ans" (tekst w języku angielskim pozostaje bez zmian);

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

in column (f), 'ne pas employer pour les soins d'enfants en dessous de 3 ans' is replaced by 'ne pas employer pour l'hygiène des enfants en dessous de 3 ans' (the English text remains unchanged).

Polonais

w kolumnie f "ne pas employer pour les soins d'enfants en dessous de 3 ans" otrzymuje brzmienie "ne pas employer pour l'hygine des enfants en dessous de 3 ans" (tekst w języku angielskim pozostaje bez zmian).

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

In the French language in chapter 4 (choice of safety phrases), S16 (Tenir à l'écart de toute source d'ignition - ne pas fumer), under the indent ´applicabilité', the sentence ´substances et préparations susceptibles de réagir ou de se décomposer spontanément sous l'effet de la chaleur' is replaced by ´Liquides et gaz extrêmement inflammables ou facilement inflammables.'

Polonais

We francuskiej wersji językowej w dziale 4 (wybór zwrotów bezpieczeństwa), S16 (Tenir l'écart de toute source d'ignition - ne pas fumer), w tiret "applicabilité", zdanie "substances et préparations susceptibles de réagir ou de se décomposer spontanément sous l'effet de la chaleur" zastępuje się zdaniem "Liquides et gaz extrmement inflammables ou facilement inflammables."

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

FR Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./ Ne pas utiliser en présence d’abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l’application et (indiquer la période) après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).

Polonais

FR Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./ Ne pas utiliser en présence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période) après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

FR Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d’applications ou durée à préciser).

Polonais

FR Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

[Ne pas nettoyer le matériel d’application près des eaux de surface./ Éviter la contamination via les systèmes d’évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]

Polonais

[Ne pas nettoyer le matériel d'application près des eaux de surface./ Éviter la contamination via les systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]

Dernière mise à jour : 2019-02-08
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: GMI

Anglais

in column (e), 'ne pas employer dans des produits de soins pour enfants en dessous de 3 ans' is replaced by 'ne pas employer dans des produits d'hygiène pour enfants en dessous de 3 ans' (the English text remains unchanged);

Polonais

w kolumnie e "ne pas employer dans des produits de soins pour enfants en dessous de 3 ans" otrzymuje brzmienie "ne pas employer dans des produits d'hygine pour enfants en dessous de 3 ans" (tekst w języku angielskim pozostaje bez zmian);

Dernière mise à jour : 2017-02-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

in column (f), 'ne pas employer pour les soins d'enfants en dessous de 3 ans' is replaced by 'ne pas employer pour l'hygiène des enfants en dessous de 3 ans' (the English text remains unchanged).

Polonais

w kolumnie f "ne pas employer pour les soins d'enfants en dessous de 3 ans" otrzymuje brzmienie "ne pas employer pour l'hygine des enfants en dessous de 3 ans" (tekst w języku angielskim pozostaje bez zmian).

Dernière mise à jour : 2017-02-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

In the French language in chapter 4 (choice of safety phrases), S16 (Tenir à l'écart de toute source d'ignition - ne pas fumer), under the indent ´applicabilité', the sentence ´substances et préparations susceptibles de réagir ou de se décomposer spontanément sous l'effet de la chaleur' is replaced by ´Liquides et gaz extrêmement inflammables ou facilement inflammables.'

Polonais

We francuskiej wersji językowej w dziale 4 (wybór zwrotów bezpieczeństwa), S16 (Tenir l'écart de toute source d'ignition - ne pas fumer), w tiret "applicabilité", zdanie "substances et préparations susceptibles de réagir ou de se décomposer spontanément sous l'effet de la chaleur" zastępuje się zdaniem "Liquides et gaz extrmement inflammables ou facilement inflammables."

Dernière mise à jour : 2016-12-16
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

(121) S'agissant de la desserte de Nice, actuellement déficitaire, les autorités françaises soulignent que le positionnement de la SNCM après sa cession nécessite d'offrir une solution "réseau" et de donner le choix du départ entre les villes de Marseille et de Nice pour ne pas se priver d'une partie importante des clients potentiels situés en France et en Italie dans la zone de chalandise de Nice.

Polonais

(121) S'agissant de la desserte de Nice, actuellement déficitaire, les autorités françaises soulignent que le positionnement de la SNCM après sa cession nécessite d'offrir une solution "réseau" et de donner le choix du départ entre les villes de Marseille et de Nice pour ne pas se priver d'une partie importante des clients potentiels situés en France et en Italie dans la zone de chalandise de Nice.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

(182) À cet égard, tout en reconnaissant que la mise en œuvre de mesures sociales supplémentaires par les biais de fonds publics en faveur des personnes licenciées, ne libérant pas l'employeur de ses charges normales, pourraient en principe ne pas constituer une aide d'État, la Commission s'interroge sur la possibilité qu'une telle mesure puisse constituer un avantage indirect à l'entreprise.

Polonais

(182) À cet égard, tout en reconnaissant que la mise en œuvre de mesures sociales supplémentaires par les biais de fonds publics en faveur des personnes licenciées, ne libérant pas l'employeur de ses charges normales, pourraient en principe ne pas constituer une aide d'État, la Commission s'interroge sur la possibilité qu'une telle mesure puisse constituer un avantage indirect à l'entreprise.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com

Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
4,401,923,520 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK