Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
allah has now lightened your burden for he found weakness in you.
Акнун Худо коратонро сабук кард ва аз нотавониятон огоҳ шуд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
Аз азобашон кам нагардад ва кас ёриашон накунад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
god has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you.
Акнун Худо коратонро сабук кард ва аз нотавониятон огоҳ шуд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Азобашон кам намешавад ва онҳо аз ноумедӣ хомуш бошанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
god has now lightened your burden, for he knows that there is weakness in you.
Акнун Худо коратонро сабук кард ва аз нотавониятон огоҳ шуд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Абадӣ дар лаънат бимонанд ва аз азобашон кам нашавад ва мӯҳлаташон надиҳанд,
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
abiding eternally therein. the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Абадӣ дар лаънат бимонанд ва аз азобашон кам нашавад ва мӯҳлаташон надиҳанд,
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Ва ситамкорон азобро бингаранд, азобе, ки ҳеҷ сабукӣ наёбад ва ҳеҷ мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
they will abide therein: their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
as for those who disbelieve, for them is the fire of hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
as for the unbelievers, theirs is the fire of gehenna. they shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
(the torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Азобашон кам намешавад ва онҳо аз ноумедӣ хомуш бошанд.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and for those who disbelieve will be the fire of hell. [death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and those who disbelieve-for them shall be hell-fire. it shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how we punish every extremely ungrateful person.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад. Кофиронро чунин ҷазо медиҳем!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
as for those who disbelieved, the fire of hell awaits them. there they shall not be finished off and die; nor will the torment (of hell) be lightened for them.
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :