Vous avez cherché: batetaric (Basque - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Basque

German

Infos

Basque

batetaric

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Basque

Allemand

Infos

Basque

eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.

Allemand

und haben alle einerlei geistliche speise gegessen

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.

Allemand

und sie legten ihm vor ein stück von gebratenem fisch und honigseim.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco?

Allemand

hat nicht ein töpfer macht, aus einem klumpen zu machen ein gefäß zu ehren und das andere zu unehren?

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Allemand

aus einem munde geht loben und fluchen. es soll nicht, liebe brüder, also sein.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen harri spiritualetic: eta harria cen christ.

Allemand

und haben alle einerlei geistlichen trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen fels, der mitfolgte, welcher war christus.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala.

Allemand

darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen leibes, viele geboren wie die sterne am himmel und wie der sand am rande des meeres, der unzählig ist.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric:

Allemand

und er hat gemacht, daß von einem blut aller menschen geschlechter auf dem ganzen erdboden wohnen, und hat ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,765,890,207 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK