Vous avez cherché: etche (Basque - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Basque

German

Infos

Basque

etche

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Basque

Allemand

Infos

Basque

eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.

Allemand

und wenn ein haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:

Allemand

und wer auf dem dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem hause zu holen;

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, baquea dela etche hunetan.

Allemand

wo ihr in ein haus kommt, da sprecht zuerst: friede sei in diesem hause!

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, iaincoa da.

Allemand

denn ein jeglich haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist gott.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.

Allemand

und wer auf dem dache ist, der steige nicht hernieder ins haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem hause;

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta bulkatu çuenean pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, rhode deitzen cenic.

Allemand

als aber petrus an die tür des tores klopfte, trat hervor eine magd, zu horchen, mit namen rhode.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ecen hemendic harát içanen dirade borz etche batetan diuisionetan diratenic, hirurac bién contra, eta biac hirurén contra.

Allemand

denn von nun an werden fünf in einem hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

biharamunean hec bidean cioacela, eta hirira hurbiltzen ciradela, igan cedin pierris etche gainera othoitz eguitera sey orenén inguruän.

Allemand

des anderen tages, da diese auf dem wege waren, und nahe zur stadt kamen, stieg petrus hinauf auf den söller, zu beten, um die sechste stunde.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ecen badaquigu baldin gure lurreco habitatione hunetaco tabernaclea deseguin badadi, edificiobat iaincoaganic badugula, etche escuz eguin eztén eternalbat ceruètan.

Allemand

wir wissen aber, so unser irdisch haus dieser hütte zerbrochen wird, daß wir einen bau haben, von gott erbauet, ein haus, nicht mit händen gemacht, das ewig ist, im himmel.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

deuota, eta iaincoaren beldurra çuena bere etche guciarequin. eta elemosyna anhitz eguiten ceraucana populuari, eta iaincoari othoitz eguiten ceraucana ordinarioqui.

Allemand

gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen hause, und gab dem volk viel almosen und betete immer zu gott.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

eta egun oroz perseueratzen çutén gogo batez templean, eta hausten çutela oguia etchez etche, hartzen çuten bere othorançá alegrançarequin eta bihotzezco simplicitaterequin:

Allemand

und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im tempel und brachen das brot hin und her in häusern,

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara.

Allemand

an dem tage, wer auf dem dach ist und sein hausrat in dem hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. desgleichen wer auf dem felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da.

Allemand

er aber erkannte ihre gedanken und sprach zu ihnen: ein jeglich reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein haus fällt über das andere.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

ceruä da ene thronoa, eta lurra ene oinén scabellá. cer etche edificaturen drautaçue niri? dio iaunac: edo cein da ene repausatzeco lekua?

Allemand

der himmel ist mein stuhl und die erde meiner füße schemel; was wollt ihr mir denn für ein haus bauen? spricht der herr, oder welches ist die stätte meiner ruhe?

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

baina baldin cembeit emazte alhargunec haourric, edo ilobassoric badu, ikas beçate lehenic berén etche proprira pietateren eracusten, eta burhassoetara ordainaren rendatzen: ecen haour duc on eta placent iaincoaren aitzinean.

Allemand

so aber eine witwe enkel oder kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen häuser göttlich regieren und den eltern gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor gott.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala.

Allemand

der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser zeit häuser und brüder und schwestern und mütter und kinder und Äcker mitten unter verfolgungen, und in der zukünftigen welt das ewige leben.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Basque

baina ençun vkan dituenac, eta ez eguin, irudi du fundament gabe bere etchea lur gainean edificatu duen guiçona: ceini ereçarri baitrauca fiuuioac, eta bertan erori içan da, eta etche haren deseguitea handi içan da.

Allemand

wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem menschen, der ein haus baute auf die erde ohne grund; und der strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das haus gewann einen großen riß.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,753,796,060 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK