Vous avez cherché: folkeslagene (Danois - Basque)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Danish

Basque

Infos

Danish

folkeslagene

Basque

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Danois

Basque

Infos

Danois

og evangeliet bør først prædikes for alle folkeslagene.

Basque

eta natione gucietan behar da lehenic predicatu euangelioa.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og folkeslagene skulle vandre i dens lys, og jordens konger bringe deres herlighed til den,

Basque

eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og at der i hans navn skal prædikes omvendelse og syndernes forladelse for alle folkeslagene og begyndes fra jerusalem.

Basque

eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric ierusalemetic.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

går derfor hen og gører alle folkeslagene til mine disciple, idet i døbe dem til faderens og sønnens og den helligånds navn,

Basque

Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela aitaren eta semearen eta spiritu sainduaren icenean:

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

da skulle de overgive eder til trængsel og slå eder ihjel, og i skulle hades af alle folkeslagene for mit navns skyld.

Basque

orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og alle folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom hyrden skiller fårene fra bukkene.

Basque

eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og hun fødte et drengebarn, som skal vogte alle folkeslagene med en jernstav; og hendes barn blev bortrykket til gud og til hans trone.

Basque

eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra iaincoagana eta haren thronora.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og han skal gå ud for at forføre folkeslagene ved jordens fire hjørner, gog og magog, for at samle dem til krig; deres tal er som havets sand.

Basque

eta ilkiren date seduci ditzançát lurraren laur corneretan diraden nationeac, gog eta magog, hec congrega ditzançát bataillara: ceinén contua baita itsassoco sablea beçala.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

men forgården uden for templet, lad den ude og mål den ikke, thi den er given til folkeslagene; og de skulle nedtræde den hellige stad i to og fyrretyve måneder.

Basque

baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec gentiley, eta ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

midt i dens gade og på begge sider af floden voksede livets træ, som bar tolv gange frugt og gav hver måned sin frugt; og bladene af træet tjente til lægedom for folkeslagene.

Basque

eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac gentilén ossassunetacotz.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

og endnu en anden engel fulgte, som sagde: falden, falden er babylon, den store, som har givet alle folkeslagene at drikke af sin utugts harmes vin.

Basque

eta berce ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, erori da erori babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Danois

men da skriften forudså, at det er af tro, at gud retfærdiggør hedningerne, forkyndte den forud abraham det evangelium: "i dig skulle alle folkeslagene velsignes",

Basque

eta scripturác aitzinetic ikussiric ecen fedeaz iaincoac iustificatzen dituela gentilac, aitzinetic euangelizatu vkan drauca abrahami, cioela, benedicatuac içanen dituc hitan gende guciac.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Danois

folkeslag

Basque

herri

Dernière mise à jour : 2014-11-26
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,762,398,531 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK