Vous avez cherché: ripozejon (Espéranto - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Esperanto

German

Infos

Esperanto

ripozejon

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espéranto

Allemand

Infos

Espéranto

kaj ankaux jene: ili ne venos en mian ripozejon.

Allemand

und hier an diesem ort abermals: "sie sollen nicht kommen zu meiner ruhe."

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espéranto

tial mi jxuris en mia kolero, ke ili ne venos en mian ripozejon.

Allemand

daß ich schwur in meinem zorn: sie sollen nicht zu meiner ruhe kommen.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

levigxu, ho eternulo, en vian ripozejon, vi kaj la kesto de via potenco.

Allemand

herr, mache dich auf zu deiner ruhe, du und die lade deiner macht!

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

ni klopodu do veni en tiun ripozejon, por ke neniu falu laux la sama ekzemplo de malobeo.

Allemand

so lasset uns nun fleiß tun, einzukommen zu dieser ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe beispiel des unglaubens.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

kaj al kiuj li jxuris, ke ili ne venos en lian ripozejon, krom al la neobeantoj?

Allemand

welchen schwur er aber, daß sie nicht zur ruhe kommen sollten, wenn nicht den ungläubigen?

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

cxar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel dio de siaj.

Allemand

denn wer zu seiner ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen werken gleichwie gott von seinen.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

ni do timu, ke, kiam al ni restas promeso veni en lian ripozejon, iu el vi eble sxajne malatingos gxin.

Allemand

so lasset uns nun fürchten, daß wir die verheißung, einzukommen zu seiner ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

jen estas tiuj, kiujn david starigis por kantado en la domo de la eternulo de post la tempo, kiam la sankta kesto trovis tie ripozejon;

Allemand

dies sind aber, die david bestellte, zu singen im hause des herrn, als die lade des bundes zur ruhe gekommen war;

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

kaj mi faros el raba stalon por kameloj, kaj el la lando de la amonidoj ripozejon por sxafoj; kaj vi ekscios, ke mi estas la eternulo.

Allemand

und will rabba zum kamelstall machen und das land der kinder ammon zu schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der herr bin.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

naomi, sxia bopatrino, diris al sxi:mia bofilino, mia celo estas, ke mi trovu por vi ripozejon, kie plibonigxos via stato.

Allemand

und naemi, ihre schwiegermutter, sprach zu ihr: meine tochter, ich will dir ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj, kaj gxi revenis al li en la arkeon, cxar akvo estis sur la suprajxo de la tuta tero. kaj li etendis sian manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis gxin al si en la arkeon.

Allemand

da aber die taube nicht fand, da ihr fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den kasten; denn das gewässer war noch auf dem ganzen erdboden. da tat er die hand heraus und nahm sie zu sich in den kasten.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

kaj nun levigxu, ho dio eternulo, en vian ripozejon, vi kaj la arkeo de via potenco. viaj pastroj, ho dio eternulo, vestigxu per savo, kaj viaj fideluloj gxuu bonon.

Allemand

so mache dich nun auf, herr, gott zu deiner ruhe, du und die lade deiner macht. laß deine priester, herr, gott, mit heil angetan werden und deine heiligen sich freuen über dem guten.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espéranto

cxar ni ekkredintoj venas en la ripozejon, kiel li diris: tial mi jxuris en mia kolero, ke ili ne venos en mian ripozejon; kvankam la faritajxoj estis finitaj jam de post la fondo de la mondo.

Allemand

denn wir, die wir glauben, gehen in die ruhe, wie er spricht: "daß ich schwur in meinem zorn, sie sollten zu meiner ruhe nicht kommen." und zwar, da die werke von anbeginn der welt gemacht waren,

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,735,746,741 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK