Şunu aradınız:: ripozejon (Esperanto - Almanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Esperanto

German

Bilgi

Esperanto

ripozejon

German

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Esperanto

Almanca

Bilgi

Esperanto

kaj ankaux jene: ili ne venos en mian ripozejon.

Almanca

und hier an diesem ort abermals: "sie sollen nicht kommen zu meiner ruhe."

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Esperanto

tial mi jxuris en mia kolero, ke ili ne venos en mian ripozejon.

Almanca

daß ich schwur in meinem zorn: sie sollen nicht zu meiner ruhe kommen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

levigxu, ho eternulo, en vian ripozejon, vi kaj la kesto de via potenco.

Almanca

herr, mache dich auf zu deiner ruhe, du und die lade deiner macht!

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

ni klopodu do veni en tiun ripozejon, por ke neniu falu laux la sama ekzemplo de malobeo.

Almanca

so lasset uns nun fleiß tun, einzukommen zu dieser ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe beispiel des unglaubens.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

kaj al kiuj li jxuris, ke ili ne venos en lian ripozejon, krom al la neobeantoj?

Almanca

welchen schwur er aber, daß sie nicht zur ruhe kommen sollten, wenn nicht den ungläubigen?

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

cxar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel dio de siaj.

Almanca

denn wer zu seiner ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen werken gleichwie gott von seinen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

ni do timu, ke, kiam al ni restas promeso veni en lian ripozejon, iu el vi eble sxajne malatingos gxin.

Almanca

so lasset uns nun fürchten, daß wir die verheißung, einzukommen zu seiner ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

jen estas tiuj, kiujn david starigis por kantado en la domo de la eternulo de post la tempo, kiam la sankta kesto trovis tie ripozejon;

Almanca

dies sind aber, die david bestellte, zu singen im hause des herrn, als die lade des bundes zur ruhe gekommen war;

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

kaj mi faros el raba stalon por kameloj, kaj el la lando de la amonidoj ripozejon por sxafoj; kaj vi ekscios, ke mi estas la eternulo.

Almanca

und will rabba zum kamelstall machen und das land der kinder ammon zu schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der herr bin.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

naomi, sxia bopatrino, diris al sxi:mia bofilino, mia celo estas, ke mi trovu por vi ripozejon, kie plibonigxos via stato.

Almanca

und naemi, ihre schwiegermutter, sprach zu ihr: meine tochter, ich will dir ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj, kaj gxi revenis al li en la arkeon, cxar akvo estis sur la suprajxo de la tuta tero. kaj li etendis sian manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis gxin al si en la arkeon.

Almanca

da aber die taube nicht fand, da ihr fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den kasten; denn das gewässer war noch auf dem ganzen erdboden. da tat er die hand heraus und nahm sie zu sich in den kasten.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

kaj nun levigxu, ho dio eternulo, en vian ripozejon, vi kaj la arkeo de via potenco. viaj pastroj, ho dio eternulo, vestigxu per savo, kaj viaj fideluloj gxuu bonon.

Almanca

so mache dich nun auf, herr, gott zu deiner ruhe, du und die lade deiner macht. laß deine priester, herr, gott, mit heil angetan werden und deine heiligen sich freuen über dem guten.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

cxar ni ekkredintoj venas en la ripozejon, kiel li diris: tial mi jxuris en mia kolero, ke ili ne venos en mian ripozejon; kvankam la faritajxoj estis finitaj jam de post la fondo de la mondo.

Almanca

denn wir, die wir glauben, gehen in die ruhe, wie er spricht: "daß ich schwur in meinem zorn, sie sollten zu meiner ruhe nicht kommen." und zwar, da die werke von anbeginn der welt gemacht waren,

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,735,968,224 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam