Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
deseo gozar de mi propia vida también.
ne beszéljünk az iskoláról. Örülök, hogy egyelőre vége, és élvezni akarom a szabadságot.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
a) gozar del reconocimiento del país exportador;
a) az érintett exportáló ország által elismert kibocsátó hatóságnak kell lennie;
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
el sector financiero parece gozar de estabilidad.
a pénzügyi szektor a megítélések szerint stabil.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
no pude, pues, gozar de la magnífica primavera que nos rodeaba.
gyönyörű tavasz virult körülöttem, de én nem tudtam örülni neki.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
yo contemplaba aquel espectáculo gozando de él tanto como puede gozar un niño.
Úgy gyönyörködtem mindebben, ahogyan csak egy gyermek tud gyönyörködni.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
2. los intermediarios de seguros y de reaseguros deberán gozar de buena reputación.
(2) a biztosítási és a viszontbiztosítási közvetítőknek jó hírnévvel kell bírniuk.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
sus investigadores deberán gozar de un estatuto que les ofrezca las garantías de independencia necesarias.
a vizsgálatvezetők olyan jogállást kapnak, amely biztosítja számukra a szükséges függetlenségi garanciákat.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
no sólo parecía gozar de lozanía y buena salud, sino hallarse en excelente estado de ánimo.
Úgy látszott, mintha nemcsak egészséges és friss, hanem a legjobb kedvű is volna.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
admito que están bien dos meses para gozar el encanto de tu nueva situación y del cariño de tus nuevos parientes.
két hónapot engedélyezek, hogy fenékig kiélvezze új helyzetét, örüljön új rokonainak.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
cooperación que permitirá a la región del mar báltico gozar de un entorno sostenible y de un óptimo desarrollo económico y social.
mindez lehetővé teszi majd a baltitengeri régió számára, hogy élvezze egy fenntartható környezet és egy minden szempontból optimális gazdasági és társadalmi fejlődés előnyeit.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
de lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
ennek hiányában ugyanis nincs biztosíték arra, hogy az ilyen képesítési okiratok birtokosai igénybe vehetik a feltétel nélküli elismerést.
Dernière mise à jour : 2014-11-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
el tasador debe gozar de independencia, es decir, que los poderes públicos no deben cursarle instrucciones referentes al resultado de la tasación.
az értékbecslő függetlensége azt jelenti, hogy a hatóságoknak nincs joga rendelkezéseket hozni a becslés eredményére vonatkozóan.
Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
anduve primero de prisa para entrar en - calor, y luego comencé a caminar más lentamente, para gozar mejor el placer del paseo.
eleinte jól kiléptem, hogy fölmelegedjem, aztán lassítottam, hogy kiélvezhessem azt a gyönyörűséget, amelyet ez az idő s a helyzet tartogatott számomra.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
(6) los intermediarios de seguros y reaseguros deben poder gozar de los derechos de libertad de establecimiento y libre prestación de servicios consagrados en el tratado.
(6) a biztosítási- és viszontbiztosítási közvetítőknek képesnek kell lenniük arra, hogy éljenek a szerződésben megfogalmazott, a tevékenységük megkezdésére és gyakorlására vonatkozó szabadságaikkal.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
cuando los datos personales se transfieren de un estado miembro a terceros estados o a organismos internacionales, dichos datos deben, en principio, gozar de un nivel de protección adecuado.
amennyiben valamely tagállamból személyes adatokat továbbítanak harmadik államok vagy nemzetközi szervek részére, ezen adatoknak általában megfelelő szintű védelemben kell részesülniük.
Dernière mise à jour : 2014-11-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
-en serio: ¿cree que puedo gozar de esta gran alegría sin amargármela con el pensamiento de que otra mujer sufre lo que yo sufría antes?
most még egyszer, de nagyon komolyan kérdezem: elfogadhatom-e én ezt a nagy boldogságot? nem kell attól félnem, hogy valaki más éppen úgy fog szenvedni, ahogyan rövid idővel ezelőtt még én szenvedtem?
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
la unión gozará en cada uno de los estados miembros de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas;
az unió valamennyi tagállamban az adott tagállam jogában a jogi személyeknek biztosított legteljesebb jogképességgel rendelkezik;
Dernière mise à jour : 2012-03-19
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :