Vous avez cherché: multimediatuotteet (Finnois - Italien)

Finnois

Traduction

multimediatuotteet

Traduction

Italien

Traduction
Traduction

Traduisez instantanément des textes, des documents et des voix avec Lara

Traduire maintenant

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Finnois

Italien

Infos

Finnois

tukikelpoisia italiankielisiä tuotteita ovat sanomalehdet, aikauslehdet, kirjat ja multimediatuotteet.

Italien

inoltre, le pubblicazioni in lingua italiana sovvenzionabili includono giornali, riviste, periodici, libri e prodotti multimediali.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Finnois

tätä tarkoitusta varten kehitetyt multimediatuotteet helpottavat siten kulttuuriperinnön levittämistä ja saatavuutta etenkin nuorten keskuudessa.

Italien

i prodotti multimediali così elaborati faciliteranno, soprattutto tra i giovani, la diffusione e l'accesso al patrimonio culturale.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Finnois

monikieliset vuorovaikutteiset multimediatuotteet voivat perustaa käytettävissä olevan eurooppalaisen tietosisällön runsaudelle, samalla kun kielimuurit ja muut kansallisten ja alueellisten markkinoiden rajoitukset voitetaan.

Italien

i prodotti multimediali interattivi e multilingui possono basarsi sul patrimonio di contenuto europeo disponibile e, nel contempo, possono superare le barriere linguistiche e altre limitazioni dei mercati nazionali e regionali.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Finnois

eri alkuperää olevat, h.323standardin mukaiset multimediatuotteet ja -sovellukset ovat yhteentoimivia, joten niiden käyttäjät voivat olla yhteydessä toisiinsa ilman huolta yhteensopivuudesta.

Italien

conformandosi allo standard h.323 i prodotti e le applicazioni multimediali di origine diversa possono interagire, consentendo agli utenti di comunicare senza problemi di compatibilità.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Finnois

(52) vaikka ey:n perustamissopimuksen 151 artiklassa [35] määrätään, että yhteisö myötävaikuttaa kulttuurien monimuotoisuuteen, lain n:o 62 8 §:ssä ei nimenomaisesti säädetä siitä, että tuen tarkoituksena olisi kulttuurin edistäminen. viimeksi mainitun artiklan mukaan varat käytetään kokonaisuudessaan sellaisten yritysten investointien tukemiseen, jotka tuottavat italiankielisiä kustanteita. korkotukena myönnetyn tukitoimenpiteen [36] osalta voidaan todeta, että lain n:o 62 5 §:n nojalla ainoastaan 5 prosenttia korkotukiin tarkoitetuista varoista on nimenomaisesti varattu yrityksille, joilla on "erityisen merkittäviä hankkeita lukemisen edistämiseksi italiassa tai italiankielisten kustanteiden levikin edistämiseksi ulkomailla". komissio panee lisäksi merkille, että jos edellä mainittua 5 prosentin kiintiötä ei käytetä sen alkuperäiseen tarkoitukseen, siitä voidaan rahoittaa kyseisten toimenpiteiden kohteena olevia muita toimia, jotka kattavat muun muassa koulutus-ja investointituet. tukikelpoisia italiankielisiä tuotteita ovat sanomalehdet, aikauslehdet, kirjat ja multimediatuotteet. komissio panee kuitenkin merkille, että kummassakaan tukiohjelmassa ei erityisesti mainita varojen myöntämistä tietyn tyyppisille julkaisuille, tukikelpoisten kustanteiden sisältöä eikä kulttuuriarvoja, joita kustanteiden pitäisi sisältää tai edistää [37].

Italien

(52) infatti, benché l'articolo 151 del trattato ce [35] stabilisca che la comunità contribuisce alla diversità culturale, ai sensi dell’articolo 8 della legge n. 62/2001 non sono state indicate disposizioni concernenti lo stanziamento di fondi per la promozione esplicita della cultura, anzi i fondi sono utilizzati interamente a sostegno più genericamente di investimenti realizzati da imprese che producono prodotti editoriali in lingua italiana. quanto alla misura di aiuto concessa sotto forma di contributo in conto interessi [36], ai sensi dell’articolo 5 della legge n. 62/2001, soltanto una quota del 5% dei fondi disponibili per le agevolazioni di credito è espressamente riservata per le imprese impegnate%quot%in progetti di particolare rilevanza per la diffusione della lettura in italia o per la diffusione di prodotti editoriali in lingua italiana all’estero%quot%. inoltre la commissione osserva che ove non fosse utilizzata per lo scopo iniziale, tale quota del 5% può riaffluire al fondo per finanziare le altre azioni contemplate dalle misure in esame, che comprendono, tra l’altro, aiuti alla formazione e aiuti agli investimenti. inoltre, le pubblicazioni in lingua italiana sovvenzionabili includono giornali, riviste, periodici, libri e prodotti multimediali. tuttavia la commissione osserva che i due regimi non contengono alcuna indicazione specifica rispetto all’allocazione di risorse a singoli tipi di pubblicazione, al contenuto dei prodotti editoriali ammissibili né citano i valori culturali da contenere o promuovere [37].

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,950,888,232 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK