Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
une rédaction grammaticalement correcte et qui respecte les règles dela ponctuation facilite la bonne compréhension du texte dans la languede rédaction ainsi que la traduction vers les autres langues (voir lignedirectrice 5).
1.4.2 slovnična pravilnost in pravilno postavljanje ločil olajšata pravilno razumevanje besedila v jeziku pisanja in prevod v druge jezike (glej smernico 5).
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
au paragraphe 8, certaines versions linguistiques omettent l’équivalent du mot «rendue», car il n’est pas nécessaire grammaticalement.
v nekaterih jezikovnih različicah je v odstavku 8 izpu�čen enakovreden izraz besede „rendue“, saj slovnično ni potreben.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
aux articles suivants, le mot «institution» ou «l'institution» est remplacé par «institution, organe ou organisme» ou «l'institution, l'organe ou l'organisme» et, le cas échéant, la phrase est grammaticalement adaptée en conséquence:
v naslednjih členih se beseda „institucija“ v vseh sklonih in številih nadomesti z „institucija, organ, urad ali agencija“ v ustreznem sklonu in številu, pri čemer se stavek po potrebi ustrezno slovnično prilagodi:
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :