Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
une rédaction grammaticalement correcte et qui respecte les règles dela ponctuation facilite la bonne compréhension du texte dans la languede rédaction ainsi que la traduction vers les autres langues (voir lignedirectrice 5).
1.4.2 slovnična pravilnost in pravilno postavljanje ločil olajšata pravilno razumevanje besedila v jeziku pisanja in prevod v druge jezike (glej smernico 5).
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
au paragraphe 8, certaines versions linguistiques omettent l’équivalent du mot «rendue», car il n’est pas nécessaire grammaticalement.
v nekaterih jezikovnih različicah je v odstavku 8 izpu�čen enakovreden izraz besede „rendue“, saj slovnično ni potreben.
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
aux articles suivants, le mot «institution» ou «l'institution» est remplacé par «institution, organe ou organisme» ou «l'institution, l'organe ou l'organisme» et, le cas échéant, la phrase est grammaticalement adaptée en conséquence:
v naslednjih členih se beseda „institucija“ v vseh sklonih in številih nadomesti z „institucija, organ, urad ali agencija“ v ustreznem sklonu in številu, pri čemer se stavek po potrebi ustrezno slovnično prilagodi:
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: