Vous avez cherché: réjouissances (Français - Breton)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Français

Breton

Infos

Français

réjouissances publiques

Breton

war ar blasenn « aux febvres » (ar c’hoved) hag he lodenn norzh, ar blasenn « au bled » (an ed), e veze aozet festoù, er 17vet ha 18vet kantved, da-geñver an darvoudoù bras, evel ganedigezh ur priñs, pare ar roue, trec’h e armeoù…

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

après le travail de défrichement, voilà le début des réjouissances attendues par tous.

Breton

pevar soner, daou-ha-daou, a gas an dud en-dro war-zu ar bal hag an tournamant gouren.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

traditionnellement exécutée pendant les noces ou lors des travaux des champs, elle avait pour fonction d’accompagner les danses et les réjouissances.

Breton

gwechall e veze klevet en euredoù ha war-lerc’h al labourioù bras war ar maez, met kanet e veze ivez en ur labourat ha dañset war al leur.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils participent alors à toutes les réjouissances : ils animent non seulement noces et fêtes locales, mais ils jouent aussi à toutes les fêtes publiques officielles.

Breton

bielloù, violoñsoù, oboelloù, pifoù, « musette », eilet a-wechoù gant un daboulin, a zassone war ar maez – hag er c’hêrioù ! – e breizh.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

en ville, les ménétriers possèdent un vaste champ d’activité qui va des noces et autres réjouissances privées aux fêtes de confréries professionnelles en passant par les fêtes du calendrier.

Breton

bez’ e oa eus « sonerien kêr » a-hend-all : e 1739 e oant eizh e roazhon, sonerien violoñs an holl anezho.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

c’est sur la place « aux febvres » (forgerons) dont l’extrémité nord constitue la place « au bled » (au blé) qu’aux 17e et 18e siècles sont organisées les réjouissances publiques pour les grandes occasions, telles qu’une naissance princière, la guérison du souverain, la victoire de ses armées…

Breton

goude ar pedennoù hag un « te deum » kanet gant « an tadoù menec’h doujet hag aotrounez person ha beleg redon », e veze an heuliad tud, gant bezen armet ar vourc’hizien, o vont war-zu ar blasenn. eno e veze savet ur buched ha c’hwezhet an tan ennañ, e-keit ha ma tregerne tennoù ar mouskedoù, tennet gant ar vezenourien, ha re ar « bouëttes », ur seurt kanolioù bihan.

Dernière mise à jour : 2012-12-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,781,620,992 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK