Vous avez cherché: રચયિતા (Gujarati - Anglais)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Gujarati

English

Infos

Gujarati

રચયિતા

English

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Gujarati

Anglais

Infos

Gujarati

ગુજરાતી સાહિત્યનો ઈતિહાસ આશરે ઈસ ૧૦૦૦ની સાલ સુધી આંકી શકાય છે. તેની ખાસિયત એ છે કે સાહિત્યને તેના રચયિતા સિવાય કોઈપણ શાશકનો આશ્રય નહોતો તેમ છતાં તેનો વિકાસ થયો.

Anglais

the history of gujarati (ગુજરાતી સાહિત્ય) literature may be traced to 1000 ad, and this literature has flourished since then to the present. it is unique in having almost no patronage from a ruling dynasty, other than its composers.

Dernière mise à jour : 2021-04-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Gujarati

એ સિક્કાઓ "મહમૂદ સુરત્રાણ" પર સંસ્કૃતમાં કુર્રાનની આયાતો અંકિત કરેલી હોવાનું અને સંસ્કૃતના વ્યાકરણના રચયિતા પાણિનિ અફઘાનિસ્તાનના શાલાપુરનો નિવાસી હોવાનું પણ પાંડેએ નોંધ્યું છે.

Anglais

the coins "mahmood surtraan" were marked as quran’s imports in sanskrit and pandey noted the creator of sanskrit grammar, panini, being a resident of shalapur in afghanistan.

Dernière mise à jour : 2019-06-28
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Gujarati

"મોર બની થનગાટ કરે" (અંગ્રેજી:mor bani thanghat kare) એક ગુજરાતી ગીત છે, જેનો અનુવાદ ઝવેરચંદ મેઘાણીએ કર્યો હતો (૧૯૪૪) અને તેના સંગીતના રચયિતા હેમુ ગઢવી હતા. આ ગીત રવિન્દ્રનાથ ટાગોરે રચેલા ''નવી વર્ષા'' ગીતનો આછો-પાતળો અનુવાદ છે. મેઘાણી આ ગીત ૧૯૨૦ના વર્ષમાં સાંભળ્યું હતું અને ત્યારબાદ ૧૯૪૪ના વર્ષમાં તેનો અનુવાદ ગુજરાતી ભાષામાં ટાગોરના મૃત્યુ (૧૯૪૧) પછી કર્યો હતો.[1] આ ગીત અન્ય કેટલાક ગાયકો જેમ કે ચેતન ગઢવી અને આશિત દેસાઈએ પણ ગાયું છે. આ ગીતનો ઉપયોગ વર્ષ ૨૦૧૩માં રજૂ થયેલ હિન્દી ફિલ્મ ગોલીયોં કી રાસલીલા રામ-લીલાના શીર્ષક ગીત તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો. જે સંજય લીલા ભણસાળી દ્વારા નિર્દેશિત હતી અને આ ગીતના ગાયક પ્રસિદ્ધ ગુજરાતી લોક ગાયક ઓસમાણ મીર (osman mir) હતા.[1]

Anglais

the song is loosely translated version of "navi varsha" by rabindranath tagore. meghani had heard the sing in 1920 and written the gujarati version in 1944 after the death of tagore in 1941.[1] it is sung by several other singers such as chetan gadhvi and ashit desai. the song is also used in title credits of 2013 hindi film goliyon ki raasleela ram-leela directed by sanjay leela bhansali where it is sung by gujarati folk singer osman mir.[1]

Dernière mise à jour : 2021-04-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,781,347,263 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK