You searched for: રચયિતા (Gujarati - Engelska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Gujarati

English

Info

Gujarati

રચયિતા

English

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Gujarati

Engelska

Info

Gujarati

ગુજરાતી સાહિત્યનો ઈતિહાસ આશરે ઈસ ૧૦૦૦ની સાલ સુધી આંકી શકાય છે. તેની ખાસિયત એ છે કે સાહિત્યને તેના રચયિતા સિવાય કોઈપણ શાશકનો આશ્રય નહોતો તેમ છતાં તેનો વિકાસ થયો.

Engelska

the history of gujarati (ગુજરાતી સાહિત્ય) literature may be traced to 1000 ad, and this literature has flourished since then to the present. it is unique in having almost no patronage from a ruling dynasty, other than its composers.

Senast uppdaterad: 2021-04-10
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Gujarati

એ સિક્કાઓ "મહમૂદ સુરત્રાણ" પર સંસ્કૃતમાં કુર્રાનની આયાતો અંકિત કરેલી હોવાનું અને સંસ્કૃતના વ્યાકરણના રચયિતા પાણિનિ અફઘાનિસ્તાનના શાલાપુરનો નિવાસી હોવાનું પણ પાંડેએ નોંધ્યું છે.

Engelska

the coins "mahmood surtraan" were marked as quran’s imports in sanskrit and pandey noted the creator of sanskrit grammar, panini, being a resident of shalapur in afghanistan.

Senast uppdaterad: 2019-06-28
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Gujarati

"મોર બની થનગાટ કરે" (અંગ્રેજી:mor bani thanghat kare) એક ગુજરાતી ગીત છે, જેનો અનુવાદ ઝવેરચંદ મેઘાણીએ કર્યો હતો (૧૯૪૪) અને તેના સંગીતના રચયિતા હેમુ ગઢવી હતા. આ ગીત રવિન્દ્રનાથ ટાગોરે રચેલા ''નવી વર્ષા'' ગીતનો આછો-પાતળો અનુવાદ છે. મેઘાણી આ ગીત ૧૯૨૦ના વર્ષમાં સાંભળ્યું હતું અને ત્યારબાદ ૧૯૪૪ના વર્ષમાં તેનો અનુવાદ ગુજરાતી ભાષામાં ટાગોરના મૃત્યુ (૧૯૪૧) પછી કર્યો હતો.[1] આ ગીત અન્ય કેટલાક ગાયકો જેમ કે ચેતન ગઢવી અને આશિત દેસાઈએ પણ ગાયું છે. આ ગીતનો ઉપયોગ વર્ષ ૨૦૧૩માં રજૂ થયેલ હિન્દી ફિલ્મ ગોલીયોં કી રાસલીલા રામ-લીલાના શીર્ષક ગીત તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો. જે સંજય લીલા ભણસાળી દ્વારા નિર્દેશિત હતી અને આ ગીતના ગાયક પ્રસિદ્ધ ગુજરાતી લોક ગાયક ઓસમાણ મીર (osman mir) હતા.[1]

Engelska

the song is loosely translated version of "navi varsha" by rabindranath tagore. meghani had heard the sing in 1920 and written the gujarati version in 1944 after the death of tagore in 1941.[1] it is sung by several other singers such as chetan gadhvi and ashit desai. the song is also used in title credits of 2013 hindi film goliyon ki raasleela ram-leela directed by sanjay leela bhansali where it is sung by gujarati folk singer osman mir.[1]

Senast uppdaterad: 2021-04-10
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,781,501,273 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK