Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
size in bytes
% 1 (% 2) size in bytes
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
size in 1000 bytes
% 1 tsize in 1000 bytes
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
size in 10^6 bytes
% 1 ktsize in 10^6 bytes
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
look up in dictionary context menu item
look up in dictionary context menu item
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
document/ application separator in titlebar
muutettudocument/ application separator in titlebar
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
open frame in new window context menu item
open frame in new window context menu item
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
define an area in the time zone, like a town area
% 1
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
@ item: intable action name in shortcuts configuration
muokkaa@ item: intable action name in shortcuts configuration
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
default label for submit buttons in forms on web pages
default label for submit buttons in forms on web pages
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
menu item in recent searches menu that empties menu' s contents
menu item in recent searches menu that empties menu' s contents
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
@ action: button clear current text in the line edit
1@ action: button clear current text in the line edit
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
@ label action tooltip in toolbar editor, below the action list
toimintoluettelo:% 1@ label action tooltip in toolbar editor, below the action list
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, za'a nuna motsin kifi a juye kan fanel masu tsaye.
jos tosi, kalan animaatio näkyy kiertyneenä pystypaneeleissa.
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, ka nuna lokaci cikin tsarin shiyyar lokaci da ake sarrafa ta duniya.
jos tosi, näytä yleismaailmallista aikaa (utc)
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, ka nuna kwanan wata cikin wata shawarar kayan aiki, idan an sa manunin kan agogo.
jos tosi, päiväys näkyy vinkissä, kun hiiri on sovelman yllä
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, fanel ɗin zai cire hanya zuwa bayanen da aka shigar na mazaɓen fitarwa, don ya hana mai amfani da shi fitarwa daga aiki.
jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän kirjautua ulos, eli uloskirjautumisvalinnat poistuvat valikoista.
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, fanel zai cire hanya zuwa bayanen da aka shigar na mazaɓen kulle fuskar kwamfyuta, don ya hana mai amfani da shi kulle fuskar kwamfyutan su.
jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän lukita näyttöruutua, eli näyttöruudun lukitsemisvalinnat poistuvat valikoista.
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
in da gaske, filayen aiki masu cikin mai sauya filin aiki zasu nuna sunayen filayen aiki. idan ba haka ba, zasu nuna tagogi kan filin aikin.
jos tosi, työtilanvaihtimessa näkyville työtiloille näytetään nimet. muutoin työtilat näyttävät työtilassa olevat ikkunat. tämä toimii vain, jos ikkunanhallintaohjelmana on metacity.
Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dakataboolean or keyword in desktop search strings. you can add several variants separated by spaces, e. g. retain the english one alongside the translation; keywords are not case sensitive. make sure there is no conflict with the and keyword.
jaboolean or keyword in desktop search strings. you can add several variants separated by spaces, e. g. retain the english one alongside the translation; keywords are not case sensitive. make sure there is no conflict with the and keyword.
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :