Vous avez cherché: il bue che dice cornuto all'asino (Italien - Anglais)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Italien

Anglais

Infos

Italien

il bue che dice cornuto all'asino

Anglais

the ox that says horned to the donkey

Dernière mise à jour : 2021-01-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Italien

se accusiamo la russia di pratiche antidemocratiche e violazioni dei diritti umani siamo come il bue che dà del cornuto all'asino.

Anglais

accusing russia of anti-democratic practices and human rights infringements today could be described as 'the pot calling the kettle black'.

Dernière mise à jour : 2012-02-29
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Italien

la macchina non è affatto una categoria economica, come non lo è il bue che tira l'aratro.

Anglais

machinery is no more an economic category than the ox who draws the plough.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Italien

infatti se il bue che ha dolori intestinali le vedrà, rapidamente sarà liberato dal fastidio.

Anglais

in fact if an ox which has intestine pain sees them, he will quickly be freed from his trouble.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Italien

giustamente in italiano è stato tradotto con il proverbio il bue che dice cornuto all asino . reggie invece poco più avanti dirà elvis has left the building , che non è un vero e proprio proverbio ma un modo di dire tipico della lousiana e in particolare di memphis, patria di elvis. questo modo di dire deriva da una frase detta da un conduttore radiofonico che cercava di sedare la folla che assisteva al programma che aveva come ospite il cantante.

Anglais

rightly in italian it has been translated with the proverb “il bue che dice cornuto all’asino” (the bull which says cuckold to the donkey). a little later on reggie says “elvis has left the building”, which isn’t really a proper proverb but a typical expression used in louisiana and particularly in memphis, elvis’ homeland. this manner of speech originates from a line used by a radio broadcaster who tried to sedate the crowd which was assisting a program where elvis was a guest.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Italien

avevano detto: "ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue che divora l'erba dei campi" (numeri 22:4).

Anglais

he said, "this horde of israelites will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field" (numbers 22:4 nas).

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,036,603,554 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK