Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
fame
fama
Dernière mise à jour : 2022-03-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
fame confecit
sitiado
Dernière mise à jour : 2020-05-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
et alas eos fame
esas alas y el hambre
Dernière mise à jour : 2021-06-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
optimum cibi condimentum fame
el mejor condimento de la comida (es) el hambre.
Dernière mise à jour : 2017-01-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
fame coacta vulpes alta in vinae
idem impetravit a deo ut magus a demonus discerperetur
Dernière mise à jour : 2013-01-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
vulpes, fame coacta, alta in vinea
inanición zorro, forzada profundamente en la vid
Dernière mise à jour : 2020-06-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
a pesle fame el bello libera nos domine
pesler seigneur nous délivre de la guerre, la famine, el
Dernière mise à jour : 2016-04-14
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
a bello, fame et peste libera nos domine
liberanos domine
Dernière mise à jour : 2023-01-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
a fame, peste e bello libera nos, domine
del hambre, de la pestilencia, de la guerra, líbranos, señor,
Dernière mise à jour : 2021-03-28
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
non adfliget dominus fame animam iusti et insidias impiorum subverte
jehovah no deja padecer hambre al justo, pero impide que se sacie el apetito de los impíos
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseri
por la miseria y el hambre están anémicos; roen la tierra reseca, la tierra arruinada y desolada
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
teth melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terra
más afortunados fueron los muertos por la espada que los muertos por el hambre. porque éstos murieron poco a poco, atravesados por falta de los productos del campo
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
in castris milites fame aut ferro pereunt. hostes enim milites circumveniunt atque opprimunt.
perdidoin castris milites fame aut ferro pereunt. hostes enim milites circumveniunt atque opprimunt.
Dernière mise à jour : 2020-03-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eo
aunque ayunen, yo no escucharé su clamor; y aunque ofrezcan holocaustos y ofrendas, no los aceptaré. más bien, los consumiré con espada, con hambre y con peste
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra gesse
--dijeron, además, al faraón--: hemos venido para residir en esta tierra, porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos y el hambre en la tierra de canaán es grave. por eso, permite que tus siervos habiten en la tierra de gosén
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
gens autem et regnum quod non servierit nabuchodonosor regi babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait dominus donec consumam eos in manu eiu
"y sucederá que a la nación o al reino que no sirva a nabucodonosor, rey de babilonia, y que no ponga su cuello bajo el yugo del rey de babilonia, yo castigaré a tal nación con espada, hambre y peste, hasta que los acabe por medio de su mano', dice jehovah
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
et adsumam reliquias iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobriu
tomaré al remanente de judá que decidió ir a la tierra de egipto para residir allí, y serán exterminados todos en la tierra de egipto. caerán por la espada y por el hambre; serán exterminados, desde el menor hasta el mayor. por la espada y por el hambre morirán, y llegarán a ser objeto de imprecación, de horror, de maldición y de oprobio
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
pirgopolinice (= mega - espugna - torre): il miles si presenta nelle vesti del “gloriosus”, cioè del millantatore, del fanfarone che si vanta di grandi imprese mai compiute, spacciandosi per giunta per gran seduttore. artotrogo (= mangiapane): il parassita è uno dei tipi più buffi e curiosi della “palliata”, caratterizzato dalla fame insaziabile e dalla rapacità distruttiva, spesso fonte di rovina economica per il disgraziato che ha deciso di mantenerlo a sue spese. periplecomeno (= l’avviluppa - reti): il “senex”, nelle vesti dell’amico o del vicino, è in questo caso l’alleato dei giovani. pleusicle (ammiraglio): l’“adulescens”, il giovane innamorato è sempre languido e sospiroso. acroteleuzio (= capo fino): la “meretrix”, il ruolo femminile più importante è proprio quello della “cortigiana”, alcune di loro sono abilissime e sfrontate, altre dolci e sensibili. palestrione (= atletico, “palestrato”): il “servus” è la figura più grandiosa, il vero motore delle fabulae plautine, personaggio sfrontato e geniale, spavaldo orditore di incredibili inganni a favore dell’adulescens e contro il povero miles. milfidippa (= fidippa dolce): l’“ancilla”, ossia la servetta al seguito della “meretrix”; sceledro (= gamba seduta). filocomasio (= chioma cara). lurchione (= tutto - gola). carione (= grazioso): il cuoco.
spanish english translator
Dernière mise à jour : 2014-01-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence: