Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
ka whakatuwheratia nga kuwaha o nga awa, ka papahoro te whare kingi
portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutu
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
whakatuwheratia, ou kuwaha, e repanona, kia kai ai te ahi i ou hita
aperi libane portas tuas et comedat ignis cedros tua
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
whakatuwheratia nga kuwaha, kia tomo mai ai te iwi tika e pupuri ana i te pono
aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritate
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
whakatuwheratia ki ahau nga kuwaha o te tika: ka tomo ahau ki roto, ka whakamoemiti ki a ihowa
incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tu
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patui
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
a i mahara te atua ki a rahera, i whakarongo hoki te atua ki a ia, a whakatuwheratia ana e ia tona kopu
recordatus quoque dominus rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illiu
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
a ka kite a ihowa e kinongia ana a rea, ka whakatuwheratia e ia tona kopu: he pakoko ia a rahera
videns autem dominus quod despiceret liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanent
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singul
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
no te ono rau o nga tau o te oranga o noa, no te rua o nga marama, no te tekau ma whitu o nga ra o te marama, no taua rangi ano i pakaru mai ai nga matapuna katoa o te rire nui, a ka whakatuwheratia nga matapihi o te rangi
anno sescentesimo vitae noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sun
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ka whakatuwheratia e ihowa ki a koe tana taonga pai, te rangi hei homai i te ua ki tou whenua i tona po ano, hei manaaki hoki i nga mahi katoa a tou ringa: a ka tuku moni atu koe ki nga iwi maha, e kore ano koe e tango i te moni tarewa
aperiet dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipie
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
i kite ano ahau i te hunga mate, i te hunga nunui, i te hunga ririki, e tu ana i mua o te torona; na kua whakatuwheratia nga pukapuka; kua whakatuwheratia ano hoki tetahi atu pukapuka, ko te pukapuka o te ora: kei nga mea hoki i tuhituhia ki aua pukapuka he whakawa mo te hunga mate, he mea whakarite tonu ki a ratou mahi
et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsoru
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :