Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
Быстрый рост его компания заложил основы впечатляющего развития города и придал ему неповторимый характер.
la sua crescita a razzo porse le fondamenta al grandioso sviluppo della città a cui impresse un aspetto inimitabile.
Публични или публично контролирани органи и предприятия, с изключение на тези с промишлен и търговски характер.
organismi o imprese pubbliche o soggetti al controllo pubblico non aventi carattere industriale o commerciale.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
affari, che in precedenza apparteneva esclusivamente alla competenza interna dello stato, nel frattempo ha acquisito un carattere internazionale.
Вы сами можете убедиться в том, что живописный центр города под замком все еще не утратил свой средневековый характер.
convincetevi voi stessi del fatto che il pittoresco centro della città mantiene intatto il suo aspetto medievale.
Для удовольствия и удивления гостей в этот пейзаж венские архитекторы вписали романтические здания, которые придают городу уникальный характер.
in questo paesaggio furono inserite dagli architetti viennesi molte strutture romantiche che gli donano un carattere irripetibile, per allietare e sorprendere gli ospiti.
Классицизм вскоре стал стилем обычной городской застройки, и даже некоторые города или городские районы с тех пор приобрели единый стиль и характер.
il classicismo divenne presto lo stile della edilizia cittadina comune, addirittura alcune città o quartieri cittadini di quel periodo hanno uno stile e un carattere unico.
В связи с этим Европейская Комиссия признала необходимым учитывать вопросы охраны окружающей среды в рамках всей Программы, обеспечивая тем самым устойчивый характер реформ.
la commissione ha pertanto deciso che vale la pena di tener conto degli aspetti ambientali per tutto il programma nel suo complesso, per far sì che tutte le riforme siano sostenibili.
Возможно еще слишком рано объявлять приход независимого профсоюза, однако, последние забастовки носили весьма своеобразный характер, который сопровождался появлением новой субъективности.
probabilmente è ancora troppo presto per annunciare di un tale sindacato indipendente, ma comunque i recenti scioperi rivelano una caratteristica tutta particolare, che giunge in parallelo alla nascita di una nuova soggettività.
5 человек было убито. Учительницу, чьё имя пока неизвестно, журналисты и зрители называют героиней за проявленное мужество, характер и любовь к своим подопечным.
la maestra, la cui identità è ancora ignota, è stata definita un'eroina; per i media e per coloro che hanno guardato il video, la sua è stata una grande prova di coraggio, forza di carattere e amore per i suoi allievi.
относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер [1], и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него,
509/2006 del consiglio, del 20 marzo 2006, relativo alle specialità tradizionali garantite dei prodotti agricoli e alimentari [1], in particolare l'articolo 9, paragrafo 4, primo comma,
Для мест индивидуального характера лучше использовать "Личные места" (подробнее в личных настройках), т.к.
esegui questa operazione se credi che altri windsurfers potrebbero essere interessati per questa località.