Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
onlar, ne sizdendirler, ne onlardan.
they are not of you, nor of them.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
onlar ne sizdendirler ne de onlardan.
they are not of you, nor of them.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler.
and those who accept faith subsequently, and adopt exile, and fight for the faith in your company,- they are of you.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
onlar ne sizdendirler ne de onlardan. bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
they are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
onlar ne sizdendirler ne de onlardan. bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar.
they are neither of you (muslims) nor of them (jews), and they swear to a lie while they know.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah'ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? onlar ne sizdendirler ne de onlardan.
turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the wrath of allah upon them?
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler. bir de akraba olanlar, allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar.
and (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of allah; surely allah knows all things.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? onlar, ne sizdendirler, ne onlardan.
do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of god?
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :