Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
allah iftiraları sebebiyle onları cezalandıracaktır.
to wszystko jest zmyślane przeciwko bogu!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
Çünkü allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır.
tak by mógł zapłacić bóg każdej duszy za to, co ona sobie zdobyła.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
allah, yaptıkları iftiralara karşı onları cezalandıracaktır.
to wszystko jest zmyślane przeciwko bogu! on zapłaci im za to, co oni wymyślali!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
allah onları üretmekte oldukları iftiralar yüzünden cezalandıracaktır.
on zapłaci im za to, co oni wymyślali!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
(Çeşitli haramları) o'na yakıştırdılar. onları iftiralarıyla cezalandıracaktır.
on zapłaci im za to, co oni wymyślali!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
bütün bunları allah'a iftira ederek yaparlar. allah onları iftiralarıyla cezalandıracaktır.
on zapłaci im za to, co oni wymyślali!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
süreleri geldiği zaman, kuşkusuz allah kullarını görmektedir (onları yaptıkları işlere göre cezalandıracaktır).
a kiedy nadejdzie ich termin... zaprawdę, bóg jasno widzi swoje sługi!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
göklerde ve yerde ne varsa allah'ındır. kötülük işleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve güzel davrananları da ödüllendirecektir.
do boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - aby mógł zapłacić tym, którzy czynili zło, za to, co uczynili, i aby mógł zapłacić tym, którzy czynili dobro, najpiękniejszą nagrodą.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
İman edenlere söyle: allah'ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.
powiedz tym, którzy uwierzyli, aby przebaczali tym, którzy nie mają nadziei na dni boga; niechaj on wynagrodzi ludzi za to, czego dokonali.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
(bütün bunları) allah'a iftira ederek (ortaya çıkardılar. allah) onları iftiralarıyle cezalandıracaktır.
on zapłaci im za to, co oni wymyślali!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
İman edenlere söyle: allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
powiedz tym, którzy uwierzyli, aby przebaczali tym, którzy nie mają nadziei na dni boga; niechaj on wynagrodzi ludzi za to, czego dokonali.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
my zapłacimy niebawem złą karą tym, którzy się odwracają od naszych znaków za to, iż oni się odwrócili!
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :