Hai cercato la traduzione di da Giapponese a Francese

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Giapponese

Francese

Informazioni

Giapponese

Francese

messages

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Giapponese

%1: 表示 %2

Francese

%1 & #160;: %2 affiché(s)

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Giapponese

(%d 件の未読、全 %d 件)

Francese

(%d non lu(s) sur %d)

Ultimo aggiornamento 2012-05-22
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Giapponese

%1 件の受信 sms (未読 %2 件)。

Francese

%1 sms reçus (%2 non lus).

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Giapponese

%1: 新規 %2 件, 表示 %3

Francese

%1 & #160;: %2 nouveau(x), %3 affiché(s)

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Giapponese

%1 合計: %2 未読: %3

Francese

%1 total & #160;: %2 non lu & #160;: %3

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Giapponese

送付先件数 1(件) 合計商品数 50(個) 商品価格計 6800(円) -------------------------------- 小計 6800(円) 消費税 340(円) 送料 (円) ---------------------------------------------------------------- 合計 -(円) ---------------------------------------------------------------- [支払方法] クレジットカード 一括払い ご確認いただけましたでしょうか? お間違えなかったでしょうか?? **銀行振り込みの方にお知らせです。** お品物のご用意ができましたら最終的に確定した金額をお知らせいたします。 その際振込先の銀行情報を一緒にお知らせいたします。 **お知らせ前に事前にお振込みをご希望のお客様** ----------------------------------------------------------------------------- ◎ご注意 メール便または定型外郵便でのお届けをご希望されたお客様へ  送料の修正がある場合がございます。  お振込は当店からの『ご入金のお願い』メールが届いてからお願いいたします。  送料に修正などで差額が生じる場合がございます。  『ご入金のお願い』メールが届く前の金額と差額が生じた場合  振込手数料をお客様負担で再度差額分をお振り込みいただくことになります。    ご協力お願いいたします。

Francese

cet e-mail est un important courriels sur votre commande. enregistrez pour compléter votre transaction. ---------------------------------------------------------------------- ponsjeremy様 こんにちは。 nous vous remercions de votre ordre merci. [アットホビー @ スタイリストゴトウ] le gestionnaire après la glycine est. ● ● veillez veuillez lire demander ● ● le tell ce que vous voulez-----------------------------------------------------------a effet pour livraison à la suite du tremblement de terre au japon oriental. veuillez voir ci-dessous adresse shipping company l'état actuel de la livraison. http://event.rakuten.co.jp/area/info/notice.html#uns-----------------------------------------------------------is énumérés ci-dessous ont été commandés à ce moment. peuvent être considérés comme sera appréciée. m m (_ _) vous ne savez pas, que vous avez des questions ou des changements ou des questions au sujet de n'importe quoi est fine. n'hésitez pas à contacter à l'adresse ci-dessous. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ hobby@stylistgoto.co.jp [numéro de commande] 215541-20110503-185058102 [date : 2011-05-03 01 : 37 : 41 ordonne de carte de crédit de paiement forfaitaire par les voyageurs de jeremy pons dans le cadre de méthodes de paiement

Ultimo aggiornamento 2011-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,794,625,370 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK