You searched for: (Japanska - Franska)

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Japanska

Franska

Info

Japanska

Franska

messages

Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Japanska

%1: 表示 %2

Franska

%1 & #160;: %2 affiché(s)

Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Japanska

(%d 件の未読、全 %d 件)

Franska

(%d non lu(s) sur %d)

Senast uppdaterad: 2012-05-22
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Japanska

%1 件の受信 sms (未読 %2 件)。

Franska

%1 sms reçus (%2 non lus).

Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Japanska

%1: 新規 %2 件, 表示 %3

Franska

%1 & #160;: %2 nouveau(x), %3 affiché(s)

Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Japanska

%1 合計: %2 未読: %3

Franska

%1 total & #160;: %2 non lu & #160;: %3

Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Japanska

送付先件数 1(件) 合計商品数 50(個) 商品価格計 6800(円) -------------------------------- 小計 6800(円) 消費税 340(円) 送料 (円) ---------------------------------------------------------------- 合計 -(円) ---------------------------------------------------------------- [支払方法] クレジットカード 一括払い ご確認いただけましたでしょうか? お間違えなかったでしょうか?? **銀行振り込みの方にお知らせです。** お品物のご用意ができましたら最終的に確定した金額をお知らせいたします。 その際振込先の銀行情報を一緒にお知らせいたします。 **お知らせ前に事前にお振込みをご希望のお客様** ----------------------------------------------------------------------------- ◎ご注意 メール便または定型外郵便でのお届けをご希望されたお客様へ  送料の修正がある場合がございます。  お振込は当店からの『ご入金のお願い』メールが届いてからお願いいたします。  送料に修正などで差額が生じる場合がございます。  『ご入金のお願い』メールが届く前の金額と差額が生じた場合  振込手数料をお客様負担で再度差額分をお振り込みいただくことになります。    ご協力お願いいたします。

Franska

cet e-mail est un important courriels sur votre commande. enregistrez pour compléter votre transaction. ---------------------------------------------------------------------- ponsjeremy様 こんにちは。 nous vous remercions de votre ordre merci. [アットホビー @ スタイリストゴトウ] le gestionnaire après la glycine est. ● ● veillez veuillez lire demander ● ● le tell ce que vous voulez-----------------------------------------------------------a effet pour livraison à la suite du tremblement de terre au japon oriental. veuillez voir ci-dessous adresse shipping company l'état actuel de la livraison. http://event.rakuten.co.jp/area/info/notice.html#uns-----------------------------------------------------------is énumérés ci-dessous ont été commandés à ce moment. peuvent être considérés comme sera appréciée. m m (_ _) vous ne savez pas, que vous avez des questions ou des changements ou des questions au sujet de n'importe quoi est fine. n'hésitez pas à contacter à l'adresse ci-dessous. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ hobby@stylistgoto.co.jp [numéro de commande] 215541-20110503-185058102 [date : 2011-05-03 01 : 37 : 41 ordonne de carte de crédit de paiement forfaitaire par les voyageurs de jeremy pons dans le cadre de méthodes de paiement

Senast uppdaterad: 2011-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Få en bättre översättning med
7,794,608,270 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK