Hai cercato la traduzione di προσκομίζουμε με επίκληση da Greco a Polacco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Greek

Polish

Informazioni

Greek

προσκομίζουμε με επίκληση

Polish

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Greco

Polacco

Informazioni

Greco

29 — Απόφαση Österreichischer rundfunk κ.λπ. (προπαρατεθείσα στην υποσημείωση 23, σκέψη 83) με επίκληση της νομολογίας του ΕΔΔΑ.

Polacco

29 — wyżej wymieniony w przypisie 23 wyrok w sprawie Österreichischer rundfunk i in., pkt 83, trybunał odwołuje się tam do orzeczenia europejskiego trybunału praw człowieka.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Greco

Αν ο λόγος που προβάλλει η hoechst μπορεί να θεωρηθεί ότι ισοδυναμεί, στην πραγματικότητα, με επίκληση συγκρούσεως νόμων όσον αφορά το χρονικό πεδίο εφαρμογής τους, αρκεί η διαπίστωση ότι αποκλείεται εν προκειμένω μια τέτοια σύγκρουση.

Polacco

w zakresie, w jakim zarzut hoechst może być rozumiany w ten sposób, że wskazuje on w rzeczywistości na kolizję przepisów w czasie, wystarczy stwierdzić, że taka kolizja nie istnieje.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Greco

Οι αποδείξεις διενέργειας της εισαγωγής προσκομίζονται με την κατάθεση ενός αντιγράφου των χρησιμοποιηθέντων πιστοποιητικών εισαγωγής και της αποδείξεως της πληρωμής των εφαρμοστέων τελωνειακών δασμών.

Polacco

w razie potrzeby komisja przesyła ten wykaz innym państwom w celu ułatwienia wykrycia lub zapobieżenia fałszywym roszczeniom importerów.komisja może opublikować szczegóły zawarte w notyfikacjach dostarczonych przez państwa członkowskie.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 4
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Greco

6. Στην περίπτωση αποστολής, η απόδειξη αποστολής προσκομίζεται με δήλωση του αποστολέα στην οποία πρέπει να αναφέρεται ιδίως το κράτος μέλος προορισμού του ζώου.

Polacco

ponadto, w drodze odstępstwa od przepisów akapitu pierwszego, w przypadku gdy państwa członkowskie korzystają z możliwości określonej w art. 35 ust. 2 akapit pierwszy, podejmują one środki w celu zapewnienia, by producent mógł określić zwierzęta, odnośnie do których ubiega się o premię specjalną.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 3
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Greco

ο φορέας υγειονομικής ασφάλισης στον οποίο υπάγεται το πρόσωπο αυτό του συνιστά να ενημερώσει τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους διαμονής ότι δεν επιθυμεί να κάνει χρήση των δικαιωμάτων παροχών εις είδος που χορηγούνται, βάσει της εθνικής νομοθεσίας, στο κράτος μέλος διαμονής του. Αυτό μπορεί να γίνεται, ενδεχομένως, με επίκληση του άρθρου 17α του κανονισμού.

Polacco

"5. okresy spełnione w innym państwie członkowskim, które muszą być obliczane w specjalnym systemie dla urzędników służby cywilnej, sił zbrojnych i wymiaru sprawiedliwości, są potraktowane w ten sam sposób, do celów art. 47 rozporządzenia, jak okresy najbliższe w czasie spełnione w ramach służby cywilnej w hiszpanii.6. w specjalnym systemie dla urzędników służby cywilnej, sił zbrojnych i wymiaru sprawiedliwości, wyrażenie

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 3
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Greco

Άρθρο 1Στο άρθρο 8 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 896/2001 το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "Οι αποδείξεις για την αποστολή προσκομίζονται με την κατάθεση αντιτύπων της φορτωτικής και του δηλωτικού του πλοίου, ή ενδεχομένως του αποδεικτικού εγγράφου χερσαίας ή αεροπορικής μεταφοράς, για αποστολή από τη χώρα καταγωγής, εκδιδόμενων στο όνομα του εμπορευομένου, για τις όντως εισαχθείσες ποσότητες."

Polacco

(2) artykuł 8 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (we) nr 896/2001 ustanawia, iż dostarczeniem dowodu wysyłki w przypadku nietradycyjnych importerów jest przedstawienie egzemplarza konosamentu lub manifestu morskiego lub stosownie, dokumentu przewozu drogą lądową lub powietrzną, wystawionego na nazwisko importera, dla ilości rzeczywiście przywożonych. w celu zapewnienia jednolitego stosowania niniejszego przepisu należy określić, iż wymagany dowód musi dotyczyć wysyłki z kraju pochodzenia towarów, niezależnie od wykorzystanych środków transportu. niniejszą zmianę należy zastosować po raz pierwszy w stosunku do wysyłek związanych z przywozem realizowanym w czwartym kwartale 2001 r.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 4
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Alcuni contributi umani con scarsa rilevanza sono stati nascosti.
Mostra i risultati con scarsa rilevanza.

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,794,093,666 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK