Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
jivan ma vividh rangonumahatva
જીવનમાં વિવિધ રંગોનુમહત્વ
Ultimo aggiornamento 2017-11-29
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
jivanma vividh rangonu mahatv
જીવનના વિવિધ રંગોમાં મહાત્વે
Ultimo aggiornamento 2017-11-29
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
gujarati nibandh in pdf jivan na vividh rango
પીડીએફ જીવીન ને વિવિધ રૅંગો
Ultimo aggiornamento 2017-12-02
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
tu, kyah re gayo; nagar chhodine shidne rahyo; karam futiyu, pran jay re; sukh sada gayu, hay hay re (gujarati: "કરણ રાજ ! તું, ક્યાંહ રે ગયો; નગર છોડીને શીદને રહ્યો; કરમ ફૂટિયું, પ્રાણ જાય રે; સુખ સદા ગયું, હાય હાયરે") (english: "karan raja, o husband mine, why have you left me, where do you hide?") was composed with music and was immensely popular. two years after the publication, in 1868, the novel was adapted into the play gujarat no chhello raja karan ghelo (english: "karan ghelo, the last king of gujarat") by parsi theatre of bombay. the novel was translated into marathi and serialised in a magazine vividh jananan vistara.[6][3]
આ નવલકથાને આધારે લલિત છંદમાં કવિતા લખાઈ છે : "કરણ રાજ ! તું, ક્યાંહ રે ગયો; નગર છોડીને શીદને રહ્યો; કરમ ફૂટિયું, પ્રાણ જાય રે; સુખ સદા ગયું, હાય હાયરે". આ કવિતાને સંગીતબદ્ધ કરવામાં આવી હતી અને તે ખૂબ લોકપ્રિય થઈ હતી. આ નવલકથાના ૧૮૬૮ના પ્રકાશનના બે વર્ષ બાદ મુંબઈના પારસી થિયેટર ઓફ બોમ્બે એ તે પરથી નાટક રજૂ કર્યું : ગુજરાતનો છેલ્લો રાજા કરાણ ઘેલો આ નવલકથાનો મરાઠી અનુવાદ મરાઠી સામાયિક વિવિધ જણાંન વિસ્તાર માં ધારાવાહિ રૂપે પ્રસિદ્ધ થયો હતો .[6][3]
Ultimo aggiornamento 2021-04-10
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta