Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
scrivi 3 frasi con il verbo avere in francese
write 3 sentences with the verb to have in french
Ultimo aggiornamento 2019-01-10
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
che ci fate voi due idioti con il verbo di dio?
qu'est ce que vous deux abrutis faites avec les mots de dieu ?
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
sostituire le ultime due frasi con il seguente testo:
remplacer les deux dernières phrases par le texte suivant :
Ultimo aggiornamento 2017-04-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
inoltre il verbo concorda con il soggetto in numero e persona.
par ailleurs, le verbe s'accorde en personne et en nombre avec son sujet.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
se arrivi cosi' avanti, entri in risonanza con il verbo.
vous vous aventurez loin et résonnez avec la parole.
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
in collaborazione con il british tourist authority in francese, inglese, italiano, spagnolo e tedesco.
publié en langues an glaise, française, italienne et espagnole, en collaboration avec la british tourist authority.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
dei filosofi che confrontano ciò che fanno... con il verbo di dio o di karl marx?
des philosophes qui jugent ce qu'ils font par rapport aux travaux de dieu ou de marx ?
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
sarebbe un piacere parlare solo in francese con il giovanotto.
lui parler français? avec plaisir.
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
la proposta di emendamento di pardon prevede di sostituire le due ultime frasi con il testo seguente:
l'amendement de m. pardon vise à remplacer les deux dernières phrases par ce qui suit :
Ultimo aggiornamento 2017-04-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
18 che, con il verbo «devono», impone un obbligo al governo federale tedesco.
friedrich ingo (ppe), par écrit. — (de) cette résolution qui, dans de nombreux domaines, représente un compromis raisonnable, reprend l'amendement 18 qui lie le gouvernement fédéral allemand par le mot «doivent».
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
ciò è in linea con il testo dell'articolo 30 che, nella versione originale, contiene il verbo vietare.
cela correspond à la rédaction de l'article 30, qui. dans sa version originale, contient le verbe interdire.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
il testo disponibile in francese, che ho ricevuto ieri sera, peraltro non coincide con il risultato del negoziato cui si è giunti giovedì.
le texte, qui existe en français et que j' ai reçu hier soir, n' est pas identique au résultat obtenu jeudi passé après les négociations.
Ultimo aggiornamento 2012-03-21
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
Riferimento:
- no, sto parlando con il giudice e l'unica cosa che voglio da lui e' cio' che non ho potuto avere in passato...
- non, je parle au juge, je veux ce qu'il m'a toujours refusé...
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
quando marjorie mi ha visto in difficolta' nel parlare con il proprietario... in francese, beh... appena ha aperto la bocca per tradurre, sapevo che era la donna per me.
quand marjorie m'a vue luttant pour parler français au propriétaire, dès la minute où elle a ouvert la bouche pour traduire, j'ai su qu'elle était la femme qu'il me fallait.
Ultimo aggiornamento 2016-10-28
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
• un elevato grado di partecipazione dei vertici non è sembrato avere in generale alcuna relazione con il livello di attività per la salute.
en plus de ces raisons importantes, d'autres entreprises déclarent que leurs programmes sont surtout dus aux actions de dirigeants actifs et ingénieux.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
al quarto paragrafo della versione francese occorre sostituire la congiunzione "et" con il verbo "est", nel seguente modo:
il convient de lire au quatrième paragraphe (version française) :
Ultimo aggiornamento 2017-04-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
mi è stato testé segnalato dal mio governo che è stato provveduto alla collazione delle traduzioni in francese, tedesco, italiano ed olandese con il testo inglese firmato e che dette traduzioni sono considerate da parte del governo degli stati uniti alla stregua di testi autentici.
mon gouvernement vient de m'aviser qu'il avait comparé les traductions allemande, française, italienne et néerlandaise avec le texte anglais signé et qu'il considérait que ces traductions faisaient également foi.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
gli abitanti della val fersina si indicano col nome di mòcheni: questo nome pare collegato con il verbo "machen" che è l'equivalente tedesco di "fare".
trois variétés de ladin ont été identifiées : occidentale, centrale et orientale.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
ci sembra altresì importante avere in europa un vero e proprio osservatorio della salute, con il compito di seguire l'evoluzione delle malattie e di segnalare la crescita di certi disturbi o la comparsa di nuove malattie, in modo da poter reagire tempestivamente. stivamente.
passons à présent à la manipulation génétique, cet aspect doit bien entendu être abordé dans la directive novel foods, mais comme c'est le cas pour les boissons alcoolisées ainsi que pour une série d'autres produits, un certain nombre de membres de mon groupe estiment qu'il serait souhaitable d'incorporer dans la directive un principe de base, de définir l'obligation d'étiquetage et de l'intégrer à la directive novel foods.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
il termine greco usato qui da san paolo è unico nel nuovo testamento. È sym-para- klethenai: unisce il verbo para-kaleo, consolare, esortare, pregare, alla preposizione sym, con. il termine che designa lo spirito santo come paraclito, diventa il rapporto fra i cristiani mediante la fede, il rapporto nuovo che lo spirito della pentecoste crea fra noi mediante la fede di ognuno. È come se la fiamma di fede che arde sulla testa di ogni discepolo nel cenacolo, diventasse fuoco comune, quello della comunione dello scambio che ci facciamo gli uni gli altri della testimonianza di come la fede dà consistenza e consolazione alle nostre vite.
le terme grec que saint paul utilise ici est unique dans le nouveau testament : sym- para-klethenai : ce mot combine le verbe para-kaleo, consoler, exhorter, prier, et la préposition sym, avec. l'expression qui désigne l'esprit saint comme paraclet devient ce qui définit, par la foi, le rapport entre les chrétiens, la nouvelle relation que l'esprit de la pentecôte crée entre nous par la foi de chacun.