Hai cercato la traduzione di vieni tu da Italiano a Inglese

Italiano

Traduttore

vieni tu

Traduttore

Inglese

Traduttore
Traduttore

Traduci istantaneamente testi, documenti e voce con Lara

Traduci ora

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Italiano

Inglese

Informazioni

Italiano

vieni tu o vengo io

Inglese

you come or i'll come.

Ultimo aggiornamento 2022-10-12
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

vieni tu a dare luce al mio giorno

Inglese

what have i to give

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

dissero gli alberi al fico: vieni tu, regna su di noi

Inglese

and the trees said to the fig tree, come thou, and reign over us.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

dissero gli alberi al fico: vieni tu, regna su di noi.

Inglese

the trees said to the fig-tree, come you, and reign over us.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

dissero tutti gli alberi al rovo: vieni tu, regna su di noi

Inglese

then said all the trees unto the bramble, come thou, and reign over us.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

dissero tutti gli alberi al rovo: vieni tu, regna su di noi.

Inglese

and all the trees said to the bramble: come thou and reign over us.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

9:10 dissero gli alberi al fico: vieni tu, regna su di noi.

Inglese

10 "then the trees said to the fig tree, 'you come, reign over us!'

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

9:14 dissero tutti gli alberi al rovo: vieni tu, regna su di noi.

Inglese

14 "finally all the trees said to the bramble, 'you come, reign over us!'

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Italiano

vieni tu senza i cani, vieni tu senza cattivi operai, vieni tu senza il mercenario che non sa entrare attraverso la porta.

Inglese

come thou without the dogs, come thou with no evil workers, come thou without the mercenary who doesn’t know how to enter through the door.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

vieni tu, regna su di noi. 9:13 rispose loro la vite: rinuncerò al mio mosto che allieta dei e uomini, e andrò ad agitarmi sugli alberi?

Inglese

9:13 and the vine said unto them, should i leave my wine, which cheereth god and man, and go to be promoted over the trees?

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

vieni tu senza aiutante, tu senza intermediari, già da molto tempo aspetto che tu venga; so infatti che stai per venire, «poiché non ho dimenticato i tuoi comandamenti».

Inglese

come thou without an aide, without intermediaries, already for a long time i have been expecting you to come, for i know you're coming, “because i have not forgotten your commandments”.

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Italiano

38,11 dirai: 'io salirò contro questo paese di villaggi aperti; piomberò su questa gente che vive tranquilla e abita al sicuro, che risiede tutta in luoghi senza mura e non ha né sbarre né porte'. 38,12 verrai per far bottino e saccheggiare, per stendere la tua mano contro queste rovine ora ripopolate, contro questo popolo raccolto in mezzo alle nazioni, che si è procurato bestiame e proprietà e abita sulle alture del paese. 38,13 seba, dedan, i mercanti di tarsis e tutti i suoi leoncelli ti diranno: 'vieni tu per far bottino? hai adunato la tua moltitudine per saccheggiare, per portare via l'argento e l'oro, per pigliare bestiame e beni, per fare un gran bottino?'".

Inglese

i will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates, 38,12 to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world.’ 38,13 "sheba and dedan and the merchants of tarshish with all its villages will say to you, ‘have you come to capture spoil? have you assembled your company to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to capture great spoil?’"‘ eze 38,10-13;

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
8,950,896,255 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK