Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
- umożliwiającej decydowanie czy ofiara może złożyć oświadczenie niezwłocznie po popełnieniu przestępstwa,
- di poter decidere sulla possibilità di raccogliere la deposizione della vittima subito dopo che è stato commesso il reato,
ofiara musi jednak samodzielnie wnieść sprawę do sądu, ponieważ komitet nie może zrobić tego w jej imieniu.
tuttavia, la vittima deve adire le vie legali per conto proprio, in quanto il comitatonon è autorizzato a sporgere denuncia per conto della vittima.
ofiara bezpośrednio otrzymuje stosowne odszkodowanie, w przeciwieństwie do grzywien w ramach prawa karnego, które są płatne na rzecz państwa.
mentre la vittima viene risarcita direttamente con la sanzione amministrativa, la sanzione penale risarcisce invece lo stato.
podejrzewa się, że spoczywa tam także czwarta ofiara, keith bennett, lecz do dzisiaj nie odnaleziono jego ciała i sprawa pozostaje niewyjaśniona.
il corpo di una quarta vittima, keith bennett, non venne mai trovato, ma si sospetta che sia anch'esso lì sepolto.
a jeśli macie trudności, to taką ofiarę, jaka jest dla was łatwa. i nie gólcie swoich głów, dopóki ofiara nie dotrze do swego miejsca.
se siete impediti a ciò, [inviate] un'offerta di quel che potete e non rasatevi le teste prima che l'offerta sia giunta al luogo del sacrificio.
ofiara wypadku przy pracy ma prawo do refundacji hospitalizacji, kinezyterapii, opieki medycznej, chirurgicznej, stomatologicznej, środków farmaceutycznych oraz aparatów ortopedycznych.
le prestazioni che possono essere erogate a seguito di un infortunio mortale sul lavoro o un incidente occorso recandosi o tornando dallo stesso includono:
przepisy indywidualnych umów, które naruszają zasadę równego traktowania, uciekną uwadze sądów i innych organów, chyba że ofiara dyskryminacji sama złoży skargę lub wystąpi z pozwem do sądu.
le disposizioni contrarie al principio della parità di trattamento contenute nei contratti autonomi sfuggiranno all’attenzione dei giudici e delle altre autorità a meno che le vittime di discriminazioni non sporgano denuncia o non promuovano un’azione in giudizio.
państwa członkowskie były zobowiązane do wprowadzenia szczegółowych przepisów określonych w dyrektywie dotyczących egzekwowania praw, włącznie z wymogiem mówiącym, że ciężar dowodu spoczywa na oskarżonych, jeśli domniemana ofiara przedstawiła fakty, z których można wnioskować o dyskryminacji.
gli stati membri dovevano introdurre le disposizioni dettagliate della direttiva sul rispetto dei diritti, tra cui la prescrizione che l’onere della prova spetta all’accusato se la presunta vittima presenta fatti che fanno supporre una discriminazione.
każde państwo członkowskie stosuje niezbędne środki, aby dochodzenie w sprawie czynów, o których mowa w art. 1 i 2, ani ich ściganie karne nie zależało od tego, czy ofiara złoży doniesienie lub wniesie skargę – przynajmniej w najpoważniejszych przypadkach, w których czyn popełniony został na jego terytorium.
ciascuno stato membro adotta le misure necessarie affinché le indagini sui comportamenti di cui agli articoli 1 e 2 o la relativa azione penale non siano subordinate a una denuncia o un’accusa a opera della vittima del comportamento, quanto meno nei casi più gravi, qualora il comportamento sia stato posto in essere sul suo territorio.