Hai cercato la traduzione di styckningsdelarna da Svedese a Greco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Swedish

Greek

Informazioni

Swedish

styckningsdelarna

Greek

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Svedese

Greco

Informazioni

Svedese

om styckningsdelarna är frysta ska datum för infrysning (mm/åå) anges.

Greco

Εάν πρόκειται για κατεψυγμένο κρέας, αναγράφεται η ημερομηνία κατάψυξης (μμ/εε) των τεμαχίων /μερών.

Ultimo aggiornamento 2014-11-13
Frequenza di utilizzo: 3
Qualità:

Svedese

styckningsdelarna skall lagras i kyl-och fryshus i den medlemsstat till vilken interventionsorganet hör.

Greco

δ) τις δαπάνες υλικών, ιδίως για τη συσκευασία·

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

styckningsdelarna skall vara märkta enligt artikel 13 i förordning (eg) nr 1760/2000.

Greco

Η επισήμανση των τεμαχίων πραγματοποιείται σύμφωνα με το άρθρο 13 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1760/2000.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

2. de urbenade styckningsdelarna skall uppfylla villkoren i direktiv 64/433/eeg och kraven i bilaga v till denna förordning.

Greco

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΟΣΤΩΝ ΑΠΟ ΤΑ ΚΡΕΑΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΑΓΟΡΑΣΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

anvisningarna skall särskilt innehålla detaljerade anvisningar för urbening och precisera metoderna för beredning, putsning, paketering, infrysning och förvaring av styckningsdelarna till dess att de övertas av interventionsorganet.

Greco

Εντούτοις, το χοίρειο κρέας είναι δυνατό να βρίσκεται στην αίθουσα τεμαχισμού συγχρόνως με το βόειο κρέας, εφόσον η επεξεργασία του πραγματοποιείται σε άλλο τμήμα εργασίας.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

styckningsdelarna skall vara märkta enligt artikel 13 i europaparlamentets och rådets förordning (eg) nr 1760/2000 [4].

Greco

Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2006.Για την Επιτροπή

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

artikel 5i samband med kontrollen av urbeningen och styckningen enligt artikel 3.1 samt av leveransen till och mottagandet av institutionen skall 100 kg benfritt kött motsvara 130 kg kött med ben. benfritt kött skall presenteras på ett sådant sätt att man lätt kan identifiera styckningsdelarna.

Greco

Οι ενδιάμεσοι φορείς ή εντολοδόχοι που αναφέρονται στο άρθρο 3 αναλαμβάνουν ώστε η παράδοση των προϊόντων στο σχετικό οργανισμό να συνοδεύεται από ένα πιστοποιητικό που αναφέρει:

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

vikten av köttet i dessa fyra styckningsdelar skall beräknas genom att totalvikten icke-kött i de fyra styckningsdelarna subtraheras från totalvikten av styckningsdelarna före dissekering.%quot%artikel 2

Greco

[2] ΕΕ l 301 της 20.11.1984, σ. 1. Κανονισμός, όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3513/93 (ΕΕ l 320 της 22.12.1993, σ. 5).

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

beskrivning: ”soprèssa vicentina” är en torkad och lagrad charkuteriprodukt av korvtyp. den är mellanstor eller stor och framställs genom bearbetning av de finare styckningsdelarna av fläskkött.

Greco

Περιγραφή: Το προϊόν «soprèssa vicentina» είναι ένα προϊόν αλλαντοποιίας τοποθετημένο σε περίβλημα και ωριμασμένο, ωμό, μεσαίου έως μεγάλου μεγέθους, που παράγεται με μεταποίηση των εκλεκτότερων τεμαχίων χοιρινού κρέατος.

Ultimo aggiornamento 2014-11-11
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

%quot%artikel 1för införande av fryst kött (styckningsdelarna crop, chuck and blade och brisket) från tredje land enligt undernummer 0202 30 50 i den kombinerade nomenklaturen krävs ett äkthetsintyg som uppfyller kraven i den här förordningen.%quot%

Greco

1. ^Στον τίτλο του κανονισμού, η διάκριση «0201 Α ΙΙ β) 4 ββ) 22 του κοινού δασμολογίου» αντικαθίσταται από τη διάκριση «0202^30^50 της συνδυασμένης ονοματολογίας».2. ^Το άρθρο 1 αντικαθίσται από το ακόλουθο κείμενο:

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,792,486,407 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK