Você procurou por: styckningsdelarna (Sueco - Grego)

Sueco

Tradutor

styckningsdelarna

Tradutor

Grego

Tradutor
Tradutor

Traduza instantaneamente textos, documentos e voz com a Lara

Traduzir agora

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Sueco

Grego

Informações

Sueco

om styckningsdelarna är frysta ska datum för infrysning (mm/åå) anges.

Grego

Εάν πρόκειται για κατεψυγμένο κρέας, αναγράφεται η ημερομηνία κατάψυξης (μμ/εε) των τεμαχίων /μερών.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Sueco

styckningsdelarna skall lagras i kyl-och fryshus i den medlemsstat till vilken interventionsorganet hör.

Grego

δ) τις δαπάνες υλικών, ιδίως για τη συσκευασία·

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

styckningsdelarna skall vara märkta enligt artikel 13 i förordning (eg) nr 1760/2000.

Grego

Η επισήμανση των τεμαχίων πραγματοποιείται σύμφωνα με το άρθρο 13 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1760/2000.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

2. de urbenade styckningsdelarna skall uppfylla villkoren i direktiv 64/433/eeg och kraven i bilaga v till denna förordning.

Grego

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΟΣΤΩΝ ΑΠΟ ΤΑ ΚΡΕΑΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΑΓΟΡΑΣΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

anvisningarna skall särskilt innehålla detaljerade anvisningar för urbening och precisera metoderna för beredning, putsning, paketering, infrysning och förvaring av styckningsdelarna till dess att de övertas av interventionsorganet.

Grego

Εντούτοις, το χοίρειο κρέας είναι δυνατό να βρίσκεται στην αίθουσα τεμαχισμού συγχρόνως με το βόειο κρέας, εφόσον η επεξεργασία του πραγματοποιείται σε άλλο τμήμα εργασίας.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

styckningsdelarna skall vara märkta enligt artikel 13 i europaparlamentets och rådets förordning (eg) nr 1760/2000 [4].

Grego

Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2006.Για την Επιτροπή

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

artikel 5i samband med kontrollen av urbeningen och styckningen enligt artikel 3.1 samt av leveransen till och mottagandet av institutionen skall 100 kg benfritt kött motsvara 130 kg kött med ben. benfritt kött skall presenteras på ett sådant sätt att man lätt kan identifiera styckningsdelarna.

Grego

Οι ενδιάμεσοι φορείς ή εντολοδόχοι που αναφέρονται στο άρθρο 3 αναλαμβάνουν ώστε η παράδοση των προϊόντων στο σχετικό οργανισμό να συνοδεύεται από ένα πιστοποιητικό που αναφέρει:

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

vikten av köttet i dessa fyra styckningsdelar skall beräknas genom att totalvikten icke-kött i de fyra styckningsdelarna subtraheras från totalvikten av styckningsdelarna före dissekering.%quot%artikel 2

Grego

[2] ΕΕ l 301 της 20.11.1984, σ. 1. Κανονισμός, όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3513/93 (ΕΕ l 320 της 22.12.1993, σ. 5).

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

beskrivning: ”soprèssa vicentina” är en torkad och lagrad charkuteriprodukt av korvtyp. den är mellanstor eller stor och framställs genom bearbetning av de finare styckningsdelarna av fläskkött.

Grego

Περιγραφή: Το προϊόν «soprèssa vicentina» είναι ένα προϊόν αλλαντοποιίας τοποθετημένο σε περίβλημα και ωριμασμένο, ωμό, μεσαίου έως μεγάλου μεγέθους, που παράγεται με μεταποίηση των εκλεκτότερων τεμαχίων χοιρινού κρέατος.

Última atualização: 2014-11-11
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Sueco

%quot%artikel 1för införande av fryst kött (styckningsdelarna crop, chuck and blade och brisket) från tredje land enligt undernummer 0202 30 50 i den kombinerade nomenklaturen krävs ett äkthetsintyg som uppfyller kraven i den här förordningen.%quot%

Grego

1. ^Στον τίτλο του κανονισμού, η διάκριση «0201 Α ΙΙ β) 4 ββ) 22 του κοινού δασμολογίου» αντικαθίσταται από τη διάκριση «0202^30^50 της συνδυασμένης ονοματολογίας».2. ^Το άρθρο 1 αντικαθίσται από το ακόλουθο κείμενο:

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
8,941,739,337 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK