Hai cercato la traduzione di uppsägningsrätt da Svedese a Tedesco

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Svedese

Tedesco

Informazioni

Svedese

arbetsgivarens uppsägningsrätt

Tedesco

kuendigungsrecht des arbeitgebers

Ultimo aggiornamento 2014-11-14
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: IATE

Svedese

arbetsgivares uppsägningsrätt

Tedesco

kuendigungsrecht

Ultimo aggiornamento 2014-11-14
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: IATE

Svedese

befogenhet att tillfälligt uppskjuta uppsägningsrätt

Tedesco

befugnis zur vorübergehenden aussetzung von kündigungsrechten

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: IATE

Svedese

investeraren saknar uppsägningsrätt -ja -ja -ja -

Tedesco

kapitalgeber hat kein kündigungsrecht -ja -ja -ja -

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

(b) befogenhet enligt artikel 63 att upphäva uppsägningsrätt.

Tedesco

(b) die befugnis nach artikel 63 zur aussetzung von kündigungsrechten.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

en person får inte utöva uppsägningsrätt till följd av rekonstruktionsåtgärden i något fall som omfattas av artikel 77.1.

Tedesco

darf eine person in keinem der unter artikel 77 absatz 1 fallenden fälle von den aus der abwicklungsmaßnahme resultierenden kündigungsrechten gebrauch machen;

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

investeraren saknar uppsägningsrätt _bar_ ja _bar_ ja _bar_ ja _bar_

Tedesco

kapitalgeber hat kein kündigungsrecht _bar_ ja _bar_ ja _bar_ ja _bar_

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

en säljare ska förlora sin uppsägningsrätt enligt artikel 137 om inte säljaren lämnar underrättelse om uppsägningen inom skälig tid från det att uppsägningsrätten uppkom.

Tedesco

der verkäufer verliert sein recht auf vertragsbeendigung durch mitteilung nach artikel 136, wenn er die vertragsbeendigung nicht innerhalb einer angemessenen frist ab entstehung des rechts mitteilt.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

delstaten krävde emellertid en extra ersättning på 0,20 % årligen för ägarandelens varaktighet och bankens ensidiga uppsägningsrätt.

Tedesco

allerdings hätte das land einen vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank verlangt.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

om en rekonstruktionsmyndighet utövar den befogenhet att uppskjuta uppsägningsrätt som anges i punkt 1 får denna rättighet utövas efter utgången av perioden för uppskjutande enligt följande:

Tedesco

macht eine abwicklungsbehörde von der in absatz 1 genannten befugnis zur aussetzung von kündigungsrechten gebrauch, können diese rechte bei ablauf des aussetzungszeitraums wie folgt wahrgenommen werden:

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

en person får utöva en uppsägningsrätt enligt ett finansiellt avtal före utgången av den tidsperiod som avses i punkt 1 om denna person underrättas av rekonstruktionsmyndigheten om att de rättigheter och skyldigheter som omfattas av nettningsavtalet inte ska överföras till en annan enhet.

Tedesco

eine person kann vor ablauf des in absatz 1 genannten zeitraums von einem im rahmen eines finanzkontrakts bestehenden kündigungsrecht gebrauch machen, wenn sie von der abwicklungsbehörde die mitteilung erhält, dass die unter die nettingvereinbarung fallenden rechte und verbindlichkeiten nicht auf ein anderes unternehmen übertragen werden.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

men utan tvekan är en av de egenskaper som måste bevaras, till exempel i spanien , den tydliga karaktären i konstituerandet och registreringen av hypoteket , vilka inte kan underställas någon uppsägningsrätt.

Tedesco

aber zweifellos ist eines der merkmale, das beispielsweise in spanien eingehalten werden muß, der unzweideutige charakter der bestellung und eintragung der hypothek, die keinem rücktrittsrecht unterworfen werden kann.

Ultimo aggiornamento 2012-03-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

en person får utöva uppsägningsrätt i enlighet med villkoren i det avtalet i fall av utebliven betalning som inträffar från den mottagande enhetens sida efter det att avtalet har överförts till en annan enhet, eller från institutets sida om skuldnedskrivningsverktyget har använts.

Tedesco

darf eine person bei einem etwaigen nachfolgenden ausfall des übernehmenden rechtsträgers (wenn der kontrakt auf ein anderes unternehmen übertragen wurde) oder des instituts (wenn das „bail-in“-instrument angewandt wurde) den bedingungen dieses kontrakts entsprechend von kündigungsrechten gebrauch machen.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

om en rekonstruktionsmyndighet utövar den befogenhet som anges i punkt 1 för att skjuta upp uppsägningsrätt, ska den göra alla rimliga ansträngningar för se till att alla förpliktelser som rör marginalsäkerheter, säkerheter och avveckling i institutet på obestånd som uppstår enligt det finansiella avtalet under den tid då uppskjutandet gäller fullgörs.

Tedesco

macht eine abwicklungsbehörde von der in absatz 1 genannten befugnis zur aussetzung von kündigungsrechten gebrauch, unternimmt sie alle vernünftigerweise zu erwartenden anstrengungen, um sicherzustellen, dass alle verpflichtungen des ausfallenden instituts in bezug auf sicherheitsleistungen, sicherheiten und regulierung, die während des aussetzungszeitraums aus finanzkontrakten erwachsen, erfüllt werden.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

(44) baselkommittén för banktillsyn offentliggjorde den 21 oktober 1998 i den s.k. "sydneyförklaringen" nya riktlinjer för internationellt verksamma kreditinstitut som gäller erkännande av kapitalinstrument enligt rådande inspektionsregler. efter att ha tagit del av dessa riktlinjer förordade delstaten och banken att upplåningen av medel inte skulle tidsbegränsas, för att överensstämma med de nya bestämmelserna och kunna få tillgångarna godkända som primärt kapital över 15%-gränsen. delstaten krävde emellertid en extra ersättning på 0,20% årligen för ägarandelens varaktighet och bankens ensidiga uppsägningsrätt.

Tedesco

(44) nachdem der baseler ausschuss für bankenaufsicht am 21. oktober 1998 in der so genannten "erklärung von sydney" für international tätige kreditinstitute neue leitlinien für die aufsichtsrechtliche anerkennung von kernkapitalinstrumenten formuliert hatte, hätten land und bank eine unbefristete gegenüber einer befristeten mittelaufnahme befürwortet, um den neuen bestimmungen im hinblick auf eine über die 15%-grenze hinaus gehenden anerkennung als kernkapital zu genügen. allerdings hätte das land einen vergütungsaufschlag von 0,20% p.a. für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank verlangt.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Svedese

(36) delstaten betalade enligt uppgift från tyskland helaba en årlig ersättning för det passiva innehavet för det passiva innehavet (s.k. ansvarsprovision) på 1,4%, som bestod av en årlig ersättning för ansvarsfunktioen på 1,2% och ett påslag på 0,2% för att innehavet var permanent och banken hade ensidig uppsägningsrätt, plus därmed förbunden skatt på den del av den särskilda fonden som banken hade rätt att utnyttja, totalt alltså 1,66%. enligt den s.k. progressiva modellen fanns dessutom ett avtal om att ersättningen de första fyra åren (1998–2002) inte skulle betalas i förhållande till det totala fondvärdet. i stället skulle det göras i förhållande till avtalade, årligen stigande delbelopp (referensbelopp) som enligt betalningsavtalet skulle användas för att finansiera konkurrensutsatt verksamhet. enligt uppgift från tyskland åligger det helaba att betala denna ersättning på grundval av den progressiva modellen, oberoende av om det passiva delägandet används för att finansiera konkurrensutsatt verksamhet eller den verksamhet som banken bedriver inom ramen för sitt offentliga uppdrag eller om det tillskjutna kapitalet över huvud taget används till betalningar.

Tedesco

(36) für die stille einlage bezahlt die helaba an das land nach angaben deutschlands eine vergütung (sog. haftungsprovision) von 1,4% p.a., die sich zusammensetzt aus einer vergütung für die haftungsfunktion von 1,2% p.a. und einem aufschlag von 0,2% für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank, zuzüglich der damit verbundenen gewerbesteuer auf den durch die bank nutzbaren teil des sondervermögens, insgesamt also 1,66%. dabei ist nach dem sog. stufenmodell vereinbart, dass die vergütung in den ersten vier jahren (1998 bis 2002) nicht auf den vollen vermögenswert, sondern auf die vereinbarten, in jährlichen schritten ansteigenden tranchen (referenzbeträge), die nach den vereinbarungen des einbringungsvertrages zur belegung des wettbewerbsgeschäfts eingesetzt werden sollten, entrichtet wird. nach angaben deutschlands besteht die zahlungspflicht auf basis des stufenmodells unabhängig davon, ob die stille einlage zur unterlegung des wettbewerbsgeschäfts oder von geschäft im rahmen des öffentlichen auftrags benutzt wird oder ob das zugeführte kapital überhaupt für solvabilitätszwecke eingesetzt wird.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

(50) Överläggningarna mellan delstaten och banken om tillskottet och ersättningen fördes som om de vore två oberoende parter. de kom fram till den slutligen avtalade ersättningen på 1,4% årligen (1,2% plus en premie på 0,2% för ägarandelens varaktighet och bankens ensidiga uppsägningsrätt) utifrån den ovannämnda korridoren och med hjälp av en rad uppgifter från marknaden, såsom den gestaltade sig vid den tidpunkten.

Tedesco

(50) die verhandlungen über die einlage und vergütung seien zwischen land und bank als zwei voneinander unabhängigen partnern geführt worden. sie hätten sich mit der schließlich vereinbarten vergütung von 1,4% p.a. (1,2% plus aufschlag von 0,2% für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank) an dem genannten korridor mit einer ganzen reihe von daten aus dem markt, wie er sich damals darstellte, orientiert.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

de kom fram till den slutligen avtalade ersättningen på 1,4 % årligen (1,2 % plus en premie på 0,2 % för ägarandelens varaktighet och bankens ensidiga uppsägningsrätt) utifrån den ovannämnda korridoren och med hjälp av en rad uppgifter från marknaden, såsom den gestaltade sig vid den tidpunkten.

Tedesco

sie hätten sich mit der schließlich vereinbarten vergütung von 1,4 % p.a. (1,2 % plus aufschlag von 0,2 % für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank) an dem genannten korridor mit einer ganzen reihe von daten aus dem markt, wie er sich damals darstellte, orientiert.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

(b) om de rättigheter och skyldigheter som omfattas av det finansiella avtalet stannar kvar hos institutet under rekonstruktion och rekonstruktionsmyndigheten inte använder skuldnedskrivningsverktyget i enlighet med artikel 37.2 a avseende det institutet, får en person omedelbart utöva uppsägningsrätt i enlighet med villkoren i det avtalet.

Tedesco

(b) wenn die unter den finanzkontrakt fallenden rechte und verbindlichkeiten bei dem in abwicklung befindlichen institut verbleiben und die abwicklungsbehörde das „bail-in“-instrument nicht gemäß artikel 37 absatz 2 buchstabe a auf dieses institut anwendet, kann eine person sofort den bedingungen dieses kontrakts entsprechend von kündigungsrechten gebrauch machen.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Svedese

(73) uppsägningsrätt: rätten att säga upp ett avtal i händelse av utebliven betalning enligt definitionen i avtalet eller vid tillämpning av avtalet, och inbegriper alla eventuella hänförliga rättigheter att påskynda, avräkna eller kvitta skyldigheter eller hänförliga bestämmelser som upphäver, modifierar eller skjuter upp en avtalsparts skyldighet att betala.

Tedesco

(73) „kündigungsrecht“: das recht, einen vertrag bei eintritt eines im vertrag oder für die zwecke des vertrags definierten ausfallereignisses zu kündigen, einschließlich sämtlicher damit verbundener rechte auf vorzeitige fälligkeitsstellung, ablösung, aufrechnung oder netting von verbindlichkeiten sowie etwaiger damit verbundener bestimmungen, durch die eine zahlungsverpflichtung einer vertragspartei geändert wird oder erlischt;

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ottieni una traduzione migliore grazie a
4,401,923,520 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK