Hai cercato la traduzione di ang mga ibon na lumilipad ay maha... da Tagalog a Inglese

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Tagalog

English

Informazioni

Tagalog

ang mga ibon na lumilipad ay mahal ng diyo

English

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tagalog

Inglese

Informazioni

Tagalog

ang mga ibon na lumilipad ay mahal ng diyos

Inglese

flying birds are dear to god

Ultimo aggiornamento 2019-11-10
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ang mga ibon na lumilipad

Inglese

the flying birds

Ultimo aggiornamento 2019-11-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

mga ibon na lumilipad

Inglese

saan lumipad ang ibon ?

Ultimo aggiornamento 2023-06-21
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ang batang magalang ay mahal ng magulang

Inglese

ang batang magalang ay mahal ng magulang

Ultimo aggiornamento 2023-08-31
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ang mga ibon ay kumakanta sa gubat.

Inglese

the birds were singing in the forest.

Ultimo aggiornamento 2024-01-26
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

nagliliparan ang mga ibon

Inglese

fuss

Ultimo aggiornamento 2022-12-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

saan tumitira ang mga ibon

Inglese

where the birds live

Ultimo aggiornamento 2017-08-14
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

mahal ng diyos ang mga bata

Inglese

mahal ng diyos ang mga bata

Ultimo aggiornamento 2021-01-12
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

kumakanta ang mga ibon sa gubat.

Inglese

the birds were singing in the forest.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

mga ibon na nagsisimula sa letrang b

Inglese

birds beginning with the letter b

Ultimo aggiornamento 2020-07-16
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ang mga ibon ay lumipad patimog sa paghahanap ng mainit na lugar.

Inglese

the birds flew south in search of warmth.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

nya english sa "pakinggan ang mga ibon"?

Inglese

i hope you listen to me start

Ultimo aggiornamento 2021-10-31
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Tagalog

anong english ng "pakinggan ang mga ibon"?

Inglese

what is the english of "listen to the birds"?

Ultimo aggiornamento 2021-11-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Tagalog

ang pamilya ko. nandyan ang aking nanay ,tatay at ang mga kapatid sila ay aking minamahal kahit man hindi sinasabi sila ay mahal ko ng buong puso

Inglese

Ultimo aggiornamento 2023-09-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

sa sobrang sorpresa ng mga shopkeepers, binuksan niya ang mga cage at nilaya ang mga ibon.

Inglese

to the great surprise of the shopkeepers, he opened the cages and set the birds free.

Ultimo aggiornamento 2021-10-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ang mga pollinator o polinasyon ay ang nakakakuha o kumakain ng polen sa mantsa ng isang bulaklak tulad ng mga ibon, bubuyog at butterflies

Inglese

pollinators or pollination are the one who gets or eats the pollen in the stigma of a flower like birds, bees and butterflies

Ultimo aggiornamento 2021-01-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

ako'y sana marikit na ibon na lumilipad sa papawirin upang makita ko ang likhain paanong oras nila'y palipasin

Inglese

i have three dreams in life

Ultimo aggiornamento 2022-10-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

pangalawa ay jest camp doon marami kang matutunan lalo na sa mga ibon at juggle kung anong uri ng mga ibon mga kaya nilang gawin sa juggle kung paano ka makaka suvive kung mawala ka man katulad ng pag gawa ng apoy gamit lamang ang kahoy at pag gawa ng pag gawa ng plato, kutsara, tinidor, baso, gamit ang bamboo at makahanap ng tubig makakuha ng sabon at shampoo gamit lamang ang mga gugo at ang panggatlo ay funtastic park na mga nakakahilo na gawaiin na may halo ng

Inglese

the second is jest camp where you learn a lot from birds and juggles what kind of birds they can do to juggle how you can suvive if you lose like a fire using only wood and work plate making, spoons, forks, glasses, using bamboo and find water to get soap and shampoo with only goblins and the third is funtastic park which is frivolous to mix with

Ultimo aggiornamento 2018-09-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Tagalog

unang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang inaayos ang papel na sombrero. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang nagkamot ng tuktok ang sampalok. “dumarating ito kung kailan gusto.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang ayaw dumalaw ng ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikalawang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng manok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nakalimot na ulan,” sagot ng sundalong patpat habang nagpupunas ng pawis na tumatagaktak. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang tilaok ng manok. “dumarating ito kung tinatawagan at dinasalan.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang hindi makarinig ang ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikatlong pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng bundok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang hinihimas ang kabayong humihingal. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng kalbong bundok. “nagtago sa pinakamataas na ulap.” “kung gayon, aakyatin ko ang ulap,” sabi ng sundalong patpat at umimbulog agad sa simoy na pumapagaspas. ikaapat na pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng ulap. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat habang tinatapik ang nahihilong kabayong payat. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng maputlang ulap. “nagtago sa pusod ng dagat.” “kung gayon, sisisirin ko ang dagat,” sabi ng sundalong patpat at lumundag pabulusok sa mga along nakatinghas. ikalimang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng dagat. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat at iwinasiwas ang espadang patpat. “pero hindi nagtatago ang ulan,” paliwanag ng nagniningning na dagat. “ibinilanggo ni pugita sa kaniyang mutyang perlas.” “kung gayon, papatayin ko si pugita,” sabi ng matapang na sundalong patpat. “palalayain ko ang ulan.” at sinugod ng sundalong patpat sakay ng kaniyang kabayong payat ang yungib ni pugita. nagulat si pugita sa biglang pagpasok ng sundalong patpat na iwinawasiwas ang espadang patpat. nagulat si pugita sa liksi at lakas ng maliit na sundalong patpat. nagulat si pugita sa talim at talas ng kumikislap na espadang patpat. una at ikalawang pangkat: mabilis at isa-isang tinigpas ng sundalong patpat ang malalaki’t mahahabang galamay ng mabagal at matabang dambuhala. isa, dalawa, tatlo. apat. lima. anim. pito. walo! huli na nang magbuga ng maitim na tinta si pugita. nasungkit na ng sundalong patpat ang mutyang perlas na nakapalawit sa kuwintas ng nalumpong hari ng dagat! ikatlo at ikaapat na pangkat: hawak ang perlas, dali-daling sumibad patungong pampang ang sundalong patpat sakay ng mabilis na kabayong payat. pag-ahon ay agad niyang ipinukol ang mutyang perlas paitaas, mataas, mataas na mataas, hanggang umabot sa tiyan ng ulap at sumabog na masaganang ulan. ikalimang pangkat: nagbunyi ang buong daigdig. sumupling muli’t naglaro ang mga damo’t dahon. nagbihis ng luntian ang mga bukid at bundok. muling umawit ang mga ibon at ilog... lahat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka na naman dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang gusi ng ginto sa puno ng bahaghari,” sagot ng makisig na sundalong patpat at pinatakbo ang makisig na kabayong payat.

Inglese

"where are you going, o soldier sticks," asked the tamarind. “where are you going to get that slender horse?” “i will be looking for the missing rain,” the soldier replied while fixing the paper hat. “but it's not looking for the rain,” the tiger shook his head. “it comes when it's time.” “well, i'll figure out why it's been a long time since it's been raining,” the soldier replied and ran his slender horse. group two: “where

Ultimo aggiornamento 2023-08-20
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,761,970,276 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK