Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
jener, die in der tschechoslowakei für die wahrung der grundlegenden freiheiten eintreten“.
narių vyriausybes, kad būtų įveiktos kliūtys kelyje į europos bendrijų stiprinimą, europos suvienijimą ir jos saugumą“.
mit der auflösung der tschechoslowakei entstanden am 1. januar 1993 die souveräne tschechische republik und die souveräne slowakische republik.
kadangi 1993 m. sausio 1 d. Čekoslovakija buvo likviduota ir tuo pačiu metu sukurtos dvi suverenios Čekijos ir slovakijos respublikos;
tschechoslowakei verdanken wir den ostdeutschen, die im herbst 1989 begonnen haben, ihr schicksal selbst in die hand zu nehmen.
nuo 1968 m. rugpjūčio 21 d., kai į Čekoslovakiją įsiveržė penkių varšuvos pakto šalių (ssrs, vdr, lenkijos, vengrijos ir bulgarijos) armijos, europos parlamentas ėmėsi kelių konkrečių iniciatyvų.
des verrats angeklagt, all seiner Ämter enthoben und von der kommunistischen partei der tschechoslowakei ausgeschlossen, verdingte sich alexander dubček bis 1985 als arbeiter.
atviroje ir laisvoje visuomenėje šie pietų afrikos gyventojai galėtų susitelkti ir kartu įgyvendinti bendrus siekius.
er verweist auf die erfolgte auflösung der tschechoslowakei und äußert die hoffnung, dass der austritt des vereinigten königreichs ebenso einvernehmlich erfolgen wird und künftig wohlstand in europa garantieren kann.
jis priminė Čekoslovakijos skilimą ir išreiškė viltį, kad jungtinės karalystės pasitraukimas iš es vyks taikiai ir nesutrukdys užtikrinti europos gerovės ateityje.
was die tschechische republik und die slowakei anbelangt, so werden die in der früheren tschechoslowakei erworbenen ausbildungsnachweise in gleicher weise wie die tschechischen und slowakischen ausbildungsnachweise unter den in den vorstehenden unterabsätzen genannten bedingungen anerkannt.
kalbant apie Čekiją ir slovakiją, buvusioje Čekoslovakijoje įgytos formalios kvalifikacijos įrodymas pripažįstamas taip pat kaip ir Čekijos bei slovakijos formalios kvalifikacijos įrodymas ir tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios nustatytos pirmesnėse pastraipose.
betreffend punkt 2 der selbstbeschränkungsvereinbarungen für schaf- und ziegenfleisch zwischen der europäischen wirtschaftsgemeinschaft und Österreich, bulgarien, ungarn, island, polen, der tschechoslowakei, uruguay und jugoslawien
dėl europos ekonominės bendrijos ir austrijos, bulgarijos, Čekoslovakijos, vengrijos, islandijos, lenkijos, urugvajaus ir jugoslavijos savanoriško ribojimo susitarimų dėl avienos, ėrienos ir ožkienos 2 punkto
hat der betreffende seinen wehrdienst in italien, lettland oder litauen oder in der früheren udssr oder in der slowakei oder der früheren tschechoslowakei abgeleistet, so ist dem vordruck e 207, soweit möglich, eine kopie seines wehrpasses oder der bescheinigung über seine dienstzeiten beizufügen.
jei asmuo tarnavo italijos, latvijos, lietuvos, buvusios tsrs, slovakijos ar buvusios Čekoslovakijos armijoje, pateikite tarnybą patvirtinančio dokumento (italijoje – foglio matricolare) arba tarnybą patvirtinančios pažymos (italijoje – stato di servizio) kopijas kartu su e 207 forma, jei įmanoma.
(3) unbeschadet des artikels 37 absatz 1 erkennt jeder mitgliedstaat bei den staatsangehörigen der mitgliedstaaten, deren ausbildungsnachweise von der früheren tschechoslowakei verliehen wurden und die aufnahme des berufs des arztes mit grundausbildung und des facharztes, der krankenschwester und des krankenpflegers, die für die allgemeine pflege verantwortlich sind, des tierarztes, der hebamme, des apothekers sowie des architekten gestatten bzw. deren ausbildung im fall der tschechischen republik und der slowakei vor dem 1. januar 1993 aufgenommen wurde, diese ausbildungsnachweise an, wenn die behörden eines der beiden genannten mitgliedstaaten bescheinigen, dass diese ausbildungsnachweise hinsichtlich der aufnahme und ausübung des berufs des arztes mit grundausbildung und des facharztes, der krankenschwester und des krankenpflegers, die für die allgemeine pflege verantwortlich sind, des tierarztes, der hebamme, des apothekers — bezüglich der tätigkeiten nach artikel 45 absatz 2 — sowie des architekten — bezüglich der tätigkeiten nach artikel 48 — in ihrem hoheitsgebiet die gleiche rechtsgültigkeit haben wie die von ihnen verliehenen ausbildungsnachweise und, im fall von architekten, wie die für diese mitgliedstaaten in anhang vi nummer 6.2 aufgeführten ausbildungsnachweise.
3. nepažeidžiant 37 straipsnio 1 dalies nuostatų, kiekviena valstybė narė pripažįsta formalios kvalifikacijos įrodymą, suteikiantį galimybę užsiimti pagrindinio rengimo gydytojo ir gydytojo specialisto, bendrosios praktikos slaugytojo, veterinarijos gydytojo, akušerio, vaistininko ir architekto profesine veikla, kurį turi valstybių narių piliečiai, išduotą buvusioje Čekoslovakijoje, arba kurių rengimas Čekijoje ir slovakijoje prasidėjo iki 1993 m. sausio 1 d., kai bet kurios iš minėtų valstybių narių institucijos patvirtina, kad toks formalios kvalifikacijos įrodymas jų teritorijoje turi tokią pačią teisinę galią kaip ir jų išduodamas formalios kvalifikacijos įrodymas, o architektų atveju – kaip vi priedo 6.2 punkte toms valstybėms narėms nurodytas formalios kvalifikacijos įrodymas, dėl galimybės užsiimti pagrindinio rengimo gydytojo, gydytojo specialisto, bendrosios praktikos slaugytojo, veterinarijos gydytojo, akušerio, vaistininko profesine veikla, nurodyta 45 straipsnio 2 dalyje, ir architekto veikla, nurodyta 48 straipsnyje.
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento: