Hai cercato la traduzione di vergütungsbestandteile da Tedesco a Polacco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

German

Polish

Informazioni

German

vergütungsbestandteile

Polish

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tedesco

Polacco

Informazioni

Tedesco

variable vergütungsbestandteile

Polacco

zmienne składniki wynagrodzenia

Ultimo aggiornamento 2014-11-09
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

kapitalbasis und vergÜtungsbestandteile

Polacco

baza kapitałowa i składniki wynagrodzenia

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Tedesco

etwa die hälfte der mitgliedstaaten empfiehlt oder verlangt, dass die unternehmen die variablen vergütungsbestandteile begrenzen.

Polacco

około połowa państw członkowskich zaleca lub wymaga, aby spółki ustaliły limity dotyczące zmiennych składników wynagrodzenia.

Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

bei der festsetzung der hÖhe der bezuege in der neuen tÄtigkeit sind alle vergÜtungsbestandteile mit ausnahme der kostenerstattungen zu berÜcksichtigen .

Polacco

przy określaniu wysokości wynagrodzenia otrzymywanego z tytułu nowej działalności uwzględnia się wszystkie formy wynagrodzenia, z wyjątkiem tych, które stanowią zwrot kosztów.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

für variable vergütungsbestandteile gelten zusätzlich zu artikel 92 absatz 2 und unter den dort genannten bedingungen folgende grundsätze:

Polacco

do zmiennych składników wynagrodzenia, oprócz zasad określonych w art. 92 ust. 2 i na tych samych warunkach co określone w tym artykule, mają zastosowanie następujące zasady:

Ultimo aggiornamento 2014-11-09
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

im interesse der kapitalerhaltung sollten verhältnismäßige beschränkungen für ermessensabhängige gewinnausschüttungen verhängt werden, die auch dividendenzahlungen und die auszahlung variabler vergütungsbestandteile einschließen.

Polacco

w celu ochrony kapitału należy nałożyć współmierne ograniczenia w zakresie uznaniowych wypłat zysku, w tym wypłat dywidendy oraz wypłat zmiennych składników wynagrodzenia.

Ultimo aggiornamento 2014-11-09
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten.

Polacco

nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości.

Ultimo aggiornamento 2014-11-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

(83) als vergütungsbestandteile könnten nur die sog. "haftungsprovision" sowie der "permanenzzuschlag" berücksichtigt werden.

Polacco

(83) składnikami wynagrodzenia mogą być tylko tzw. "prowizja gwarancyjna" oraz "dopłata za bezterminowość".

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Tedesco

zwar überbelässt art. 137 abs. 5 eg den zuständigen nationalen stellen und den tarifpartnern die festlegung der höhe der einzelnen vergütungsbestandteile, doch kann diese vorschrift nicht ihrerseits als vorwand für eine diskriminierung zwischen bestimmten gruppen von arbeitnehmern dienen.

Polacco

wprawdzie art. 137 ust. 5 we przyznaje właściwym organom krajowym i stronom układów zbiorowych możliwość określania wysokości poszczególnych składników wynagrodzenia, jednak rzeczone postanowienie traktatu nie może służyć jako pretekst dla dyskryminującego traktowania określonej grupy pracowników.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

(116) Überdies fehlt es auch an der sachlichen vergleichbarkeit der einlagen, weil die stillen einlagen nach angaben deutschlands ausschließlich über eine marktübliche festvergütung abgegolten wurden, während die kapitalzuführung des freistaats bayern teilweise durch eine festvergütung, teilweise nach vorbringen deutschlands aber durch erwartete wertsteigerungen vergütet wurde. damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten. die in frage stehende kapitalzuführung durch den freistaat bayern war somit fundamental anderer art als die der stillen einlagen der sparkassen.

Polacco

(116) ponadto nie da się merytorycznie porównać wkładów, ponieważ zgodnie z wyjaśnieniami niemiec za ciche udziały płaci się wyłącznie stałe wynagrodzenie rynkowe, a za wniesienie kapitału wolnego kraju związkowego bawarii zapłacono wynagrodzenie częściowo w formie stałej opłaty, a częściowo, jak podają niemcy, oczekiwanym wzrostem wartości. nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości. kwestionowane wniesienie kapitału przez wolny kraj związkowy bawaria było zatem zdecydowanie innego rodzaju niż wkład kas oszczędnościowych.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,794,966,350 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK