You searched for: vergütungsbestandteile (Tyska - Polska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

Polish

Info

German

vergütungsbestandteile

Polish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Polska

Info

Tyska

variable vergütungsbestandteile

Polska

zmienne składniki wynagrodzenia

Senast uppdaterad: 2014-11-09
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

kapitalbasis und vergÜtungsbestandteile

Polska

baza kapitałowa i składniki wynagrodzenia

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tyska

etwa die hälfte der mitgliedstaaten empfiehlt oder verlangt, dass die unternehmen die variablen vergütungsbestandteile begrenzen.

Polska

około połowa państw członkowskich zaleca lub wymaga, aby spółki ustaliły limity dotyczące zmiennych składników wynagrodzenia.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

bei der festsetzung der hÖhe der bezuege in der neuen tÄtigkeit sind alle vergÜtungsbestandteile mit ausnahme der kostenerstattungen zu berÜcksichtigen .

Polska

przy określaniu wysokości wynagrodzenia otrzymywanego z tytułu nowej działalności uwzględnia się wszystkie formy wynagrodzenia, z wyjątkiem tych, które stanowią zwrot kosztów.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

für variable vergütungsbestandteile gelten zusätzlich zu artikel 92 absatz 2 und unter den dort genannten bedingungen folgende grundsätze:

Polska

do zmiennych składników wynagrodzenia, oprócz zasad określonych w art. 92 ust. 2 i na tych samych warunkach co określone w tym artykule, mają zastosowanie następujące zasady:

Senast uppdaterad: 2014-11-09
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

im interesse der kapitalerhaltung sollten verhältnismäßige beschränkungen für ermessensabhängige gewinnausschüttungen verhängt werden, die auch dividendenzahlungen und die auszahlung variabler vergütungsbestandteile einschließen.

Polska

w celu ochrony kapitału należy nałożyć współmierne ograniczenia w zakresie uznaniowych wypłat zysku, w tym wypłat dywidendy oraz wypłat zmiennych składników wynagrodzenia.

Senast uppdaterad: 2014-11-09
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten.

Polska

nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości.

Senast uppdaterad: 2014-11-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

(83) als vergütungsbestandteile könnten nur die sog. "haftungsprovision" sowie der "permanenzzuschlag" berücksichtigt werden.

Polska

(83) składnikami wynagrodzenia mogą być tylko tzw. "prowizja gwarancyjna" oraz "dopłata za bezterminowość".

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Tyska

zwar überbelässt art. 137 abs. 5 eg den zuständigen nationalen stellen und den tarifpartnern die festlegung der höhe der einzelnen vergütungsbestandteile, doch kann diese vorschrift nicht ihrerseits als vorwand für eine diskriminierung zwischen bestimmten gruppen von arbeitnehmern dienen.

Polska

wprawdzie art. 137 ust. 5 we przyznaje właściwym organom krajowym i stronom układów zbiorowych możliwość określania wysokości poszczególnych składników wynagrodzenia, jednak rzeczone postanowienie traktatu nie może służyć jako pretekst dla dyskryminującego traktowania określonej grupy pracowników.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

(116) Überdies fehlt es auch an der sachlichen vergleichbarkeit der einlagen, weil die stillen einlagen nach angaben deutschlands ausschließlich über eine marktübliche festvergütung abgegolten wurden, während die kapitalzuführung des freistaats bayern teilweise durch eine festvergütung, teilweise nach vorbringen deutschlands aber durch erwartete wertsteigerungen vergütet wurde. damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten. die in frage stehende kapitalzuführung durch den freistaat bayern war somit fundamental anderer art als die der stillen einlagen der sparkassen.

Polska

(116) ponadto nie da się merytorycznie porównać wkładów, ponieważ zgodnie z wyjaśnieniami niemiec za ciche udziały płaci się wyłącznie stałe wynagrodzenie rynkowe, a za wniesienie kapitału wolnego kraju związkowego bawarii zapłacono wynagrodzenie częściowo w formie stałej opłaty, a częściowo, jak podają niemcy, oczekiwanym wzrostem wartości. nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości. kwestionowane wniesienie kapitału przez wolny kraj związkowy bawaria było zatem zdecydowanie innego rodzaju niż wkład kas oszczędnościowych.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
7,794,765,151 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK