Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de âcizdir.
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, istenen de.
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
hatta sinek onlardan bir şey kapsa onu ondan geri alamazlar. İsteyen de aciz, istenen de...
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de...
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de aciz, kendinden istenen de!
А если муха что-нибудь у них похитит, Они не смогут у нее похищенное взять, - Беспомощен и почитатель нерадивый, И тот, кого он нерадиво чтит.
rab musanın isteğini yerine getirdi; firavunun, görevlilerinin, halkının üzerinden atsineklerini uzaklaştırdı. tek sinek kalmadı.
И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin: sizlerin allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır.
Вот вам притча, - Прислушайтесь же к ней! Те (божества), кого они, опричь Аллаха, призывают, Не смогут никогда и мухи сотворить, Если бы даже собрались все вместе.
sizin, allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için biraraya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar.
Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого.
bir misal verilmektedir, şimdi ona iyi kulak verin: sizin allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır.
Вот вам притча, - Прислушайтесь же к ней! Те (божества), кого они, опричь Аллаха, призывают, Не смогут никогда и мухи сотворить, Если бы даже собрались все вместе.
İşte size bir misal veriliyor, ona iyi kulak verin: sizin allah'tan başka yalvardığınız bütün sahte tanrılar güç birliği yapsalar da, bir sinek bile yaratamazlar.
Вот вам притча, - Прислушайтесь же к ней! Те (божества), кого они, опричь Аллаха, призывают, Не смогут никогда и мухи сотворить, Если бы даже собрались все вместе.
(size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar.
Вот вам притча, - Прислушайтесь же к ней! Те (божества), кого они, опричь Аллаха, призывают, Не смогут никогда и мухи сотворить, Если бы даже собрались все вместе.