検索ワード: rmbd (ギリシア語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Greek

German

情報

Greek

rmbd

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ギリシア語

ドイツ語

情報

ギリシア語

Δανειακές απαιτήσεις rmbd

ドイツ語

rmbds bonitätsanforderungen

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

ギリシア語

Νόμισμα: Η ονομαστική αξία των rmbd

ドイツ語

nicht zutreffend verfahren des eurosystems

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ギリシア語

Το περιουσιακό στοιχείο πρέπει να είναι υψηλής πιστοληπτικής διαßάθμισης, όπως αξιολογείται με ßάση τους κανόνες του ecaf για τα rmbd.

ドイツ語

die sicherheit muss den hohen bonitätsanforderungen genügen. die hohen bonitätsanforderungen werden anhand der ecaf-regeln für rmbds beurteilt.

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

ギリシア語

Διαδικασίες διεκπεραίωσης: Τα rmbd πρέπει να υπόκειται στις διαδικασίες του Ευρωσυστήματος όπως ορίζονται στην αντίστοιχη εθνική τεκμηρίωση.

ドイツ語

abwicklungsverfahren: rmbds sind gemäß den in den jeweiligen nationalen umsetzungsakten festgelegten verfahren des eurosystems abzuwickeln.

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

ギリシア語

Για τη διασυνοριακή χρήση των μη εμπορεύσιμων περιουσιακών στοιχεία, δηλ. τις δανειακές απαιτήσεις και τα rmbd, έχουν αναπτυχθεί ειδικές διαδικασίες.

ドイツ語

durch eine direkte oder indirekte verbindung zwischen zwei wertpapierabwicklungssystemen kann ein teilnehmer eines systems wertpapiere, die in einem anderen abwicklungssystem begeben wurden, im bestand haben, ohne teilnehmer dieses anderen systems zu sein. 54 bevor diese verbin-

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ギリシア語

Εξάλλου, σε χώρες όπου προσκομίζονται ως ασφάλεια τα rmbd, η οικεία εθνική κεντρική τράπεζα εφαρμόζει πλαίσιο αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας για την εν λόγω κατηγορία περιουσιακών στοιχείων σύμφωνα με το ecaf.

ドイツ語

in ländern, in denen mit hypothekarischen darlehen an privatkunden besicherte schuldtitel verwendet werden können, führt die verantwortliche nationale zentralbank im einklang mit dem ecaf einen bonitätsbeurteilungsrahmen für diese sicherheiten ein.

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

ギリシア語

ß) Η έκτη παράγραφος( τέταρτη παράγραφος υπό τον τίτλο « Κανόνες για τη χρήση των αποδεκτών περιουσιακών στοιχείων ») αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: « Οι παραπάνω διατάξεις σχετικά με τους στενούς δεσμούς δεν ισχύουν για: α) στενούς δεσμούς μεταξύ του αντισυμßαλλομένου και δημόσιου φορέα του ΕΟΧ ο οποίος δικαιούται να επιßάλλει φόρους, ή σε περίπτωση που ο εγγυητής των χρεογράφων είναι δημόσιος φορέας του ΕΟΧ ο οποίος δικαιούται να επιßάλλει φόρους, ß) καλυμμένες τρα ­ πεζικές ομολογίες που εκδίδονται σύμφωνα με τα κριτήρια του άρθρου 22 παράγραφος 4 της οδηγίας για τους ΟΣΕΚΑ ή γ) περιπτώσεις όπου τα χρεόγραφα καλύπτονται από συγκεκριμένες νομικές διασφαλίσεις συγκρίσιμες με εκείνες της περίπτωσης ß), όπως στην περίπτωση i) μη εμπορεύσιμων rmbd που δεν είναι τίτλοι ή ii) δομημένων καλυμμένων ομολογιών που εξασφαλίζονται με στεγαστικά δάνεια( ήτοι καλυμμένων ομολογιών ως προς τις οποίες δεν έχει ανακοι ­ νωθεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ότι πληρούν τα κριτήρια της οδηγίας ΟΣΕΚΑ) οι οποίες πληρούν το σύνολο των κριτηρίων που ισχύουν για τίτλους προερχόμενους από τιτλοποίηση, όπως ορίζονται στις ενότητες 6.2 και 6.3, και τα ακόλουθα πρόσθετα κριτήρια(*):--- Τα στεγαστικά δάνεια που παρέχονται ως ασφάλεια για τις δομημένες καλυμμένες ομολογίες πρέπει να έχουν συν ­ ομολογηθεί σε ευρώ∙ ο εκδότης( και ο οφειλέτης και ο εγγυητής, εφόσον είναι νομικά πρόσωπα) πρέπει να έχει συσταθεί σε κράτος μέλος, τα υποθηκευμένα περιουσιακά στοιχεία πρέπει να ευρίσκονται σε κράτος μέλος και το δάνειο πρέπει να διέπεται από το δίκαιο του εν λόγω κράτους μέλους.

ドイツ語

b) der sechste absatz( der vierte absatz unter der Überschrift „regeln für die verwendung notenbankfähiger sicher ­ heiten") erhält folgende fassung: „die vorgenannten bestimmungen über enge verbindungen gelten nicht für: a) enge verbindungen zwischen dem geschäftspartner und einer öffentlichen stelle des ewr, die berechtigt ist, steuern zu erheben, oder wenn ein schuldtitel von einer öffentlichen stelle des ewr garantiert wird, die berechtigt ist, steuern zu erheben, b) gedeckte bankschuldverschreibungen( pfandbriefe und ähnliche instrumente), die gemäß den in artikel 22 absatz 4 der ogaw-richtlinie festgelegten bedingungen begeben sind, oder c) fälle, in denen schuldtitel durch bestimmte rechtliche sicherungen geschützt sind, die mit den unter b) genannten instrumenten vergleichbar sind wie z. b. bei i) nicht marktfähigen rmbds, die keine wertpapiere darstellen, oder ii) strukturierten gedeckten schuldver ­ schreibungen, denen wohnimmobilienkredite als sicherheiten zugrunde liegen,( d. h. bestimmte gedeckte schuld ­ verschreibungen, die von der europäischen kommission nicht für ogaw-konform erklärt wurden), die alle für asset-backed securities geltenden kriterien gemäß abschnitt 6.2 und 6.3 und die folgenden zusätzlichen krite ­ rien erfüllen(*):--- sämtliche als sicherheiten für die strukturierten gedeckten schuldverschreibungen dienenden wohnimmo ­ bilienkredite müssen auf euro lauten, der emittent( und der schuldner und garant, falls es sich um juristi ­ sche personen handelt) muss in einem mitgliedstaat ansässig sein, die zugrunde liegenden vermögenswerte müssen in einem mitgliedstaat belegen sein und das für das darlehen geltende recht muss das eines mitglied ­ staats sein.

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,773,678,366 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK