プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
con estas publicaciones en lenguas originarias se da mayor reconocimiento a cusco y los hablantes, definitivamente estas traducciones otorgan un valor simbólico al quechua y los hablantes deben de dejar de tener vergüenza de expresarse en este idioma.
diese auf indigenen sprachen verfassten publikationen dienen der anerkennung cuscos und der quechua-sprecher. die Übersetzungen geben dem quechua einen symbolischen wert und die sprecher sollten sich trauen, sich in dieser sprache auszudrücken.
cuenta una antigua leyenda que en el albor de los tiempos, manco cápac y mama ocllo, una pareja de esposos e hijos del dios inti, surgieron de entre las aguas del lago titicaca para fundar la ciudad del cusco y el imperio incaico.
nach einer alten legende entstiegen zu anbeginn der zeiten manco cápac und seine frau mama ocllo, kinder des gottes inti, den wassern des titicaca-sees, um die stadt cusco und das inka-imperium zu gründen.
gracias a una iniciativa de la dirección desconcentrada de cultura de cusco (ddcc), que forma parte del ministerio de cultura del perú, la obra de varios autores latinoamericanos ha sido traducida al quechua.
dank einer initative der dekonzentrierten direktion der kultur cuscos (dirección deconcentrada de la cultura de cusco, kurz ddcc), die teil des kulturministeriums perus ist, wurden die werke einiger lateinamerikanischer schriftsteller auf quechua übersetzt.
cuando ya se pensaba que la situación de desastre en el cusco y alrededores por las pasadas lluvias e inundaciones iba mejorando, el 1° de marzo llegaron noticias de que nuevamente las fuertes lluvias habían producido el desborde de otro río, en este caso el quesermayo, en el distrito de taray, provincia de calca, región cusco.
als man schon glaubte, dass die in cusco, peru und seiner umgebung durch regenfälle und Überschwemmungen verursachte katastrophe sich verbessert hätte, verursachten starke regenfälle am 1. märz, dass noch ein weiterer fluss über die ufer trat.