プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
der skal noteres at graviditet i sig selv øger risikoen for tromboembolisk sygdom.
Трябва да се отбележи, че и бременността сама по себе си води до повишен риск от тромбоемболични инциденти.
最終更新: 2012-04-10
使用頻度: 2
品質:
der skal noteres at graviditet i sig selv øger risikoen for et tromboembolisk tilfælde.
Трябва да се отбележи, че и бременността сама по себе си води до повишен риск от тромбоемболични инциденти.
最終更新: 2012-04-10
使用頻度: 2
品質:
ungernes vægt i den behandlede gruppe blev noteret at være lavere end vægten hos kontrolgruppen i observationsperioden.
За периода на наблюдение се установява, че теглото на потомството в лекуваната група е по- ниско от това в контролната група.
最終更新: 2012-04-10
使用頻度: 2
品質:
kommissionen noterer, at de svenske myndigheder satte spørgsmålstegn ved troværdigheden og den bindende karakter af lidls bud.
Комисията отбелязва, че шведските органи са поставили под въпрос доколко офертата на lidl може да се характеризира като реална и обвързваща.
最終更新: 2014-11-08
使用頻度: 1
品質:
endelig skal det noteres, at konsulenten har en database, som opdateres regelmæssigt, uafhængigt af kundernes behov og forespørgsler.
На последно място следва да се отбележи, че базата данни на консултанта се актуализира редовно, независимо от нуждите и исканията на клиентите.
最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:
det noteres, at gennemførelsen af den generelle åbenhedspolitik i denne forbindelse har bidraget til yderligere at udvide adgangen til rådets dokumenter, især på lovgivningsområdet.
Трябва да се отбележи, че във връзка с това прилагането на общата политика на прозрачност допринесе за по-нататъшното разширяване на достъпа до документи на Съвета, по-специално в областта на законодателството.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
dagen og om aftenen og morgenen« og gentagelsen af ordene »om aftenen og morgenen« med rette kunne forstås som en angivelse, der ikke var af generel karakter, men henviste til konkrete opgaver, der skulle udføres på bestemte tidspunkter i løbet af forsendelsen, der efter det i sagen oplyste strakte sig over 41 timer og 30 minutter og dermed ikke bare omfattede »om aftenen og morgenen, midt på dagen«, men også »om aftenen og morgenen«, og b) at transportplanen var så detaljeret, at det ikke var nødvendigt løbende at notere, at den blev fulgt, men mere »hensigtsmæssigt« at underskrive en erklæring, der kunne vedlægges ruteplanen, når forsendelsen var afsluttet.
което въпросните операции трябва да се извършват „вечерта, сутринта, на обяд, вечерта, сутринта“ с повторение на думите „вечерта, сутринта“, е можело легитимно да се възприеме не като родово указание, а обратно — като отнасящо се до различни моменти, които могат да бъдат датирани, на конкретното предстоящо пътуване, което, както е видно от преписката, е продължило 41 часа и половина и следователно обхваща освен „вечерта, сутринта, на обяд“ и „вечерта“ и „сутринта“, и б) точният характер на програмата, очертана в плана на пътуването, можел да обезсмисли проследяването стъпка по стъпка на неговото спазване и да превърне приключването на пътуването в „подходящото“ време за попълване с окончателния подпис на удостоверението, което следва да се включи в маршрутния план.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。