検索ワード: kulcsszámokról (ハンガリー語 - 英語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Hungarian

English

情報

Hungarian

kulcsszámokról

English

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ハンガリー語

英語

情報

ハンガリー語

két gyors észrevételem van. előttem van – és szeretném megdicsérni a biztos urat és munkatársait – a következő című kiadvány: „a more research-intensive and integrated european research area: science, technology and competitiveness key figures report 2008/2009” (kutatásintenzívebb és integráltabb európai kutatásitérség: tudományos, technológiai és versenyképességi kulcsszámokról szóló, 2008/2009-es jelentés). véleményem szerint a számadatok jócskán idejétmúltak lehetnek, tekintettel a gdp visszaesésére az eu-ban és másutt. különösen azt a pontot emelem ki, hogy a k+f közfinanszírozása anticiklikus lehet, amint japánban, illetve az usa-ban történt az 1990-es évek elején, illetve a 2000-es évek elején. amikor visszaesett a gdp-jük, a közszektorban a k+f-befektetés megemelkedett.

英語

i have two quick points. i have in front of me – and i would like to compliment the commissioner and his staff – a publication entitled ‘a more research-intensive and integrated european research area: science, technology and competitiveness key figures report 2008/2009’. i think the figures may be well out of date, given the collapse in gdp across the eu and elsewhere. i particularly pick up the point that public funding of r&d can be counter-cyclical, as happened in japan and the us in the early 1990s and early noughties respectively. when there were collapses in their gdp, the public sector investment in r&d went up.

最終更新: 2014-10-10
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,739,123,037 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK