検索ワード: queso (フランス語 - ギリシア語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

French

Greek

情報

French

queso

Greek

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

ギリシア語

情報

フランス語

queso los beyos (igp)

ギリシア語

queso los beyos (ΠΓΕ)

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:

フランス語

nom: "queso nata de cantabria"

ギリシア語

Ονομασία: "queso nata de cantabria"

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

remplacer "queso de cantabria" par "queso nata de cantabria"

ギリシア語

"queso de cantabria" αντικαθίσταται με "queso nata de cantabria"

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

nom: -conseil régulateur de l'appellation d'origine "queso de cantabria" -

ギリシア語

Όνομα: -consejo regulador de la d.o. "queso de cantabria" -

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [queso los beyos (igp)]

ギリシア語

για την καταχώριση ονομασίας στο μητρώο των προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και των προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων [queso los beyos (ΠΓΕ)]

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

(1) conformément à l'article 5 du règlement (cee) n° 2081/92, l'espagne a transmis à la commission deux demandes d'enregistrement en tant qu'appellation d'origine pour la dénomination queso palmero ou queso de la palma, et en tant qu'indication géographique pour la dénomination turrón de agramunt ou torró d'agramunt, la france à transmis à la commission une demande d'enregistrement en tant qu'appellation d'origine pour la dénomination morbier, l'autriche a transmis à la commission une demande d'enregistrement en tant qu'indication géographique pour la dénomination gailtaler speck et la grèce a transmis à la commission une demande d'enregistrement en tant qu'appellation d'origine pour la dénomination huile d'olive extra vierge thrapsano.

ギリシア語

(2) Διαπιστώθηκε, σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 1 του εν λόγω κανονισμού, ότι οι αιτήσεις είναι σύμφωνες προς τον κανονισμό αυτό και ότι περιλαμβάνουν ιδίως όλα τα στοιχεία που προβλέπονται στο άρθρο 4.(3) Ύστερα από τη δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων(3) των ονομασιών που αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, δεν διαβιβάστηκαν στην Επιτροπή δηλώσεις αντιρρήσεων κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2081/92.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,739,989,478 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK