プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
bienvenue à l'hypocrisie et au déni qui battent ensemble au coeur des idées religieuses conservatrices sur les femmes et la chasteté.
przywitajcie hipokryzję i zaprzeczenie, które razem bębnią w sercu konserwatywnych poglądów religijnych na temat kobiet i czystości.
et parmi les bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de médine. ils s'obstinent dans l'hypocrisie.
wśród beduinów, którzy znajdują się wokół was, są obłudnicy; i wśród mieszkańców medyny są uporczywie trzymający się obłudy.
(80) monsieur de la rochefoucauld, pour "aux amateurs de livres international", intervient dans un avis du 2 janvier 1997. il conteste et regrette que le celf puisse servir des bibliothèques étrangères et/ou des clients institutionnels tout en percevant des subventions pour satisfaire aux besoins d'un autre marché. il souhaiterait que le celf limite ses ventes aux seuls libraires étrangers, à l'exclusion de toute autre clientèle. il estime que la subvention compensatoire permettait au celf d'accorder 3 points de pourcentage de remise supplémentaire à ses clients. pour lui, "l'aide est une hypocrisie", il "s'étonne que l'aide puisse correspondre à plus de 60% du montant des commandes en cause". il conclut que l'aide sert au développement des activités commerciales du celf. il estime en conséquence que les aides devraient être réparties "entre les librairies concernées en proportion de leur chiffre d'affaires vers les pays tiers" et qu'il convient d'interdire au celf d'approvisionner d'autres clients que les libraires établis à l'étranger.
(80) w swej opinii z dnia 2 stycznia 1997 r. pan de la rochefoucauld, wypowiadając się w imieniu "dla amatorów książek międzynarodowych" (fr. aux amateurs de livres internationales) kwestionuje i wyraża żal, że spółdzielnia celf może obsługiwać biblioteki zagraniczne i/lub klientów instytucjonalnych, otrzymując subwencje dla zaspokojenia potrzeb innego rynku. firma ta uważa za pożądane, aby spółdzielnia celf ograniczyła swą sprzedaż do księgarń zagranicznych, z wyłączeniem pozostałej klientów. według pana de la rochefoucauld subwencja wyrównawcza umożliwiła spółdzielni celf udzielenie 3 punktów procentowych dodatkowego rabatu jej klientom. zdaniem pana de la rochefoucaulda "pomoc ta, to hipokryzja". pan de la rochefoulcauld "wyraża zdziwienie, że pomoc może pokrywać ponad 60% wartości analizowanych zamówień". wyciąga stąd wniosek, że pomoc służy rozwojowi działalności gospodarczej spółdzielni celf. w związku z powyższym twierdzi, iż pomoc powinna być ponownie rozdzielona "pomiędzy odpowiednie księgarnie, proporcjonalnie do ich obrotów związanych z obcymi krajami" oraz że należy zakazać spółdzielni celf zaopatrywania innych klientów niż księgarnie utworzone za granicą.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています